< Luki 23 >

1 I ustavši njih sve mnoštvo odvedoše ga k Pilatu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କୁକପାର୍‌ନେ ସାପାରେ ତଡ଼ିଆଚେ ତୁଆଁଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‍କେ
2 I poèeše ga tužiti govoreæi: ovoga naðosmo da otpaðuje narod naš, i zabranjuje davati æesaru danak, i govori da je on Hristos car.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ବିଃନେ ଲାଗେକେ । ମେଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରାଇଜ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ନେ ଆକ୍‌ମେକେ ସାଃନେବକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ କାଇସର୍‍କେ ସିସ୍ତୁ ବିଃନ୍‍ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
3 A Pilat ga zapita: ti li si car Judejski? A on odgovarajuæi reèe mu: ti kažeš.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାନେ ମେଁନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାନେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
4 A Pilat reèe glavarima sveštenièkijem i narodu: ja ne nalazim nikakve krivice na ovom èovjeku.
ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାକେକେ ।”
5 A oni navaljivahu govoreæi: on buni ljude uèeæi po svoj Judeji poèevši od Galileje dovde.
ମେଇଂ ମାତର୍‌ ପ୍ରେଗ୍‍ପ୍ରେଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଁନେ ଗିଆନ୍‍ ବାନ୍ ମେଁ ଜିଉଦାନେ ଅଁପାକା ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସାମୁଆଁ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାକା ମୁଲେ ବକେ । ଏବେ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।”
6 A Pilat èuvši za Galileju zapita: zar je on Galilejac?
ପିଲାତ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଗାଲିଲୀନେ?
7 I razumjevši da je iz podruèja Irodova posla ga Irodu, koji takoðer bijaše u Jerusalimu onijeh dana.
ପିଲାତ ମ୍ୟାକେ ଜେ ଜିସୁ ହେରୋଦନେ ଅଦିକାର୍ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ । ତେସା ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ରା ବେବିକେ । ହେରୋଦ ଡିଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
8 A Irod vidjevši Isusa bi mu vrlo milo; jer je odavno željeo da ga vidi, jer je mnogo slušao za njega, i nadaše se da æe vidjeti od njega kako èudo.
ହେରୋଦ ଜିସୁକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆଡା ବଗେ । ଅସେବାନ୍ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ମେଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ମୁଆଃ କିକେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
9 I pita ga mnogo koje za što; ali mu on ništa ne odgovori.
ହେରୋଦ ଜିସୁକେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍‍ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 A glavari sveštenièki i književnici stajahu, i jednako tužahu ga.
ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁରେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
11 A Irod osramotivši ga sa svojijem vojnicima, i narugavši mu se, obuèe mu bijelu haljinu, i posla ga natrag Pilatu.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସକା ଆସ ଆର୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଗିଆସ ଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ହେରୋଦ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ଜିସୁକେ ବେବିକେ ।
12 I u taj se dan pomiriše Pilat i Irod meðu sobom; jer prije bijahu u zavadi.
ଅସେବାନ୍ ପିଲାତ ଆରି ହେରୋଦ ଏତେ ପୁରାପୁରି ସତ୍ରୁ ଲାଗେ ଲେଃଗେ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ମ୍ୱାୟା ସାଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
13 A Pilat sazvavši glavare sveštenièke i knezove i narod
ପିଲାତ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଏତେ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ୱାଚେ ସେଲିଆକୁକେ ।
14 Reèe im: dovedoste mi ovoga èovjeka kao koji narod otpaðuje, i eto ja ga pred vama ispitah, i ne nalazim na ovom èovjeku nijedne krivice što vi na njega govorite;
ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପେଇଂ ଜିସୁକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ପେବକେ । ପେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଏତେ ରିଙ୍ଗ୍‍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଡାଗ୍‍ରା ଆମେକେ ପ୍ରସ୍‌ନ ମ୍ପଚାରେକେ । ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନେବାକେ । ପେଇଂ ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଦସି ଣ୍ଡୁ ।
15 A ni Irod, jer sam ga slao k njemu; i eto se ne nalazi ništa da je uèinio što bi zasluživalo smrt.
ଆମେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ହେରୋଦ ଡିଗ୍ ମେଁନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନାବାକେ । ହେରୋଦ ନେନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ବେବକେ । କେଲା ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।
16 Daklem da ga izbijem pa da pustim.
ତେସା ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଚେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ୱେନେ ଆଦେସ୍ ମ୍ବିଏ ।”
17 A trebaše o svakom prazniku pashe da im pusti po jednoga sužnja.
ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ମେଇଂ ଆତ୍‍ଲା ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ ବିଃନ୍‍ସା ନିଅମ୍ ଲେଃଗେ ।
18 Ali narod sav povika govoreæi: uzmi ovoga, a pusti nam Varavu;
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସାପାରେ ଅଃଗିଆଚେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ବାରବ୍‍ବା କିକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃପା ।”
19 Koji bijaše baèen u tamnicu za nekakvu bunu uèinjenu u gradu i za krv.
ବାରବା ମ୍ନାଇନିନିଆ ଗଟେଲେଃକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ କିରମର ନ୍‍ସା ଆରି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃ ବଗେସାଃ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ଗାଗ୍‌ଚେ ବ ଆର୍‌ଗେ ।
20 A Pilat opet reèe da bi on htio pustiti Isusa.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେସା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଁ ଜିସୁକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ ।
21 A oni vikahu govoreæi: raspni ga, raspni.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃ । ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
22 A on im treæi put reèe: kakvo je dakle on zlo uèinio? ja ništa na njemu ne naðoh što bi zasluživalo smrt; daklem da ga izbijem pa da pustim.
ଞ୍ଜିତର୍ ନ୍‌ସା ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନ୍‌ସା ମେଁ ମନେ ଦସ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ? ମେଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ ଗୁଏନେ ସାସ୍ତି ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ନେନେ ଆମେ କିକେ ସାସ୍ତି ବିଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ମ୍ୱିଏ ।”
23 A oni jednako navaljivahu s velikom vikom, i iskahu da se on razapne; i nadvlada vika njihova i glavara sveštenièkijeh.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍କେ ମୁଲେକେ । ଜେ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ବିଃପା । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦାବି ଜିତେ ଆର୍‌କେ
24 I Pilat presudi da bude kao što oni ištu.
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
25 I pusti onoga što iskahu, koji bješe baèen u tamnicu za bunu i za krv; a Isusa ostavi na njihovu volju.
ରେମୁଆଁଇଂ ବାର୍‍ବାକେ ବନ୍ଦି କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆବାନ୍ ଆତାର୍‍ନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ବାର୍‍ବା ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏବଗେ ଆରି ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆମେକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆନିଆ ବାଆର୍‌ଗେ । ପିଲାତ ବାର୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ । ଆରି ପିଲାତ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିକେ ।
26 I kad ga povedoše, uhvatiše nekoga Simona Kirinca koji iðaše iz polja, i metnuše na njega krst da nosi za Isusom.
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ନ୍‍ସା ଡୁଂୱେଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କୁରୁଣୀନେ ଶିମୋନକେ ଅବାଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ତାୱାଁଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁରୁସ୍ ଆଡୁଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେନ୍‌ସା ଜବଡ଼୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
27 A za njim iðaše mnoštvo naroda i žena, koje plakahu i naricahu za njim.
ଆରି ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‌ଚେ ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
28 A Isus obazrevši se na njih reèe: kæeri Jerusalimske! ne plaèite za mnom, nego plaèite za sobom i za djecom svojom.
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆ‍ଅଃଗେପା । ପେଇଂ ନିଜେ ନ୍‍ସା ଆରି ନିଜେନେ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଅଁପା ।
29 Jer gle, idu dani u koje æe se reæi: blago nerotkinjama, i utrobama koje ne rodiše, i sisama koje ne dojiše.
ଏବେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ସାମୁଆଁ ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଣ୍ଡୁ, ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆର୍‌କେ, ମେଇଂ ଦନ୍ୟ । ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂନେ ଗୋ ଗିସିଆ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଇଂନେ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
30 Tada æe poèeti govoriti gorama: padnite na nas; i bregovima: pokrijte nas.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେଃସ ଲଃ ରେମୁଆଁ ଡାଆଁ କାଣ୍ଡାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆନେକେ ଡା ବିଃ ।
31 Jer kad se ovako radi od sirova drveta, šta æe biti od suha?
ଡାଗ୍ଲା ସ୍ଲା ସୁନ୍ଦର୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବେଲା ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଟେନେ ସାପା ଗଟେଏ ଆତେନ୍‌ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ ୱେଲା ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
32 Voðahu pak i druga dva zloèinca da pogube s njim.
ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏଚେ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‍ସା ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ବଆର୍‌କେ ।
33 I kad doðoše na mjesto koje se zvaše košturnica, ondje razapeše njega i zloèince, jednoga s desne strane a drugoga s lijeve.
ସାମୁଆଁ କପାଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଆତ୍‍ନିୟା ସନ୍ୟଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡଙ୍ଗାରେ ମ୍ବାୟାବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବେସ୍ୟାଃତି ପାକା ଆଃଡେଆର୍କେ ।
34 A Isus govoraše: oèe! oprosti im; jer ne znadu šta èine. A dijeleæi njegove haljine bacahu kocke.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ମ୍ନାଃ ଆବା ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏ ଆର୍‌ଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେଇଂକେ କେମା ଡିଗ୍ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ମେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌ ମେଇଂ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ସକା ବାଟା ଆର୍‌କେ ।
35 I narod stajaše te gledaše, a i knezovi s njima rugahu mu se govoreæi: drugima pomože, neka pomože i sebi, ako je on Hristos, izbranik Božij.
ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁକେ କେଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ “ଜଦି ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେବାନ୍ ଜାର୍‌ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟ ତେଲା ମେଁ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
36 A i vojnici mu se rugahu, i pristupahu k njemu i davahu mu ocat,
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃଗ୍ୟାସ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଆଜାଚେଆର୍‌କେ ।
37 I govorahu: ako si ti car Judejski pomozi sam sebi.
ସନ୍ୟଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନାନେ ଜଦି ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ନାନେ ନିଜେନେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
38 A bijaše nad njim i natpis napisan slovima Grèkijem i Latinskijem i Jevrejskijem: ovo je car Judejski.
ମେଁନେ କୁରୁସ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍‍ ବ ଆର୍‌ଗେ: “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
39 A jedan od obješenijeh zloèinaca huljaše na njega govoreæi: ako si ti Hristos pomozi sebi i nama.
ୱେଡିଂକ୍ନେ ଦସି ମ୍ୱାୟା ବିତ୍ରେ ମୁଇଜା ଜିସୁକେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ଲାଗେକେ “ନାନେ ମେଁନେ କିସ୍‌ଟ ଣ୍ଡୁ? ତେଲା ନାନେ ନିଜ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆନେକେ ଡିଗ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
40 A drugi odgovarajuæi šutkaše ga i govoraše: zar se ti ne bojiš Boga, kad si i sam osuðen tako?
ମାତ୍‍ରମ୍‍ ବିନ୍ ଦସି ମୁଇଂ ଆମେକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାନେ ମେଁନେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ଡିଗ୍ ନାବୁଟକେ ଣ୍ଡୁ? ନାଁ ତ ସମାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନାଲେଃକେ ।
41 I mi smo još pravedno osuðeni; jer primamo po svojijem djelima kao što smo zaslužili; ali on nikakva zla nije uèinio.
ନାନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେ । ନେନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବଗେ । ତେସା ନେନେ ଜା ବାନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନେନେ ଆତେନ୍‌ ବା ନେଲେକେ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
42 I reèe Isusu: opomeni me se, Gospode! kad doðeš u carstvo svoje.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ଦସି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜିସୁ ନାଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ନାତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।”
43 I reèe mu Isus: zaista ti kažem: danas æeš biti sa mnom u raju.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଆତାନ୍ ସତ୍ । ଏଃକୁଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ କିତଂ ଡୁଗ୍‌ଡିନିଆ ନ୍ନିଆ ପେୱେଚାଏ ।”
44 A bijaše oko šestoga sahata, i tama bi po svoj zemlji do sahata devetoga.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ । ଆରି ସ୍ନି ଆତାର୍‌କିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତ୍‍ରମ୍‍ ସ୍ମି ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ସାପା ଏରିଆ ତାଂକିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
45 I pomrèa sunce, i zavjes crkveni razdrije se napola.
ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପର୍‍ଦା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ମ୍ୱାର୍‍ବାଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
46 I povikavši Isus iza glasa reèe: oèe! u ruke tvoje predajem duh svoj. I rekavši ovo izdahnu.
ଜିସୁ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମ୍ନାଃ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଆନାକେ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୁଏ ୱେଗେ!”
47 A kad vidje kapetan šta bi, stade hvaliti Boga govoreæi: zaista ovaj èovjek bješe pravednik.
ସେନା ନେତା ଆତ୍‍ନିୟା ମେଁନେ ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ କେକେ ସିସେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତେଆ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ!”
48 I sav narod koji se bijaše skupio da gleda ovo, kad vidje šta biva, vrati se bijuæi se u prsi svoje.
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‌ନା କେନ୍‍ସା ଦେସ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ ବଗ୍‍ଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
49 A svi njegovi znanci stajahu izdaleka, i žene koje bijahu išle za njim iz Galileje, i gledahu ovo.
ଜିସୁନେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଆମେକେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ତୁର୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଗୁଲେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ ।
50 I gle, èovjek, po imenu Josif, savjetnik, èovjek dobar i pravedan,
ଜିଉଦିଇଂନେ ଆରାମାତିଆନେ ମ୍ନାଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ନି ଯୋସେଫ୍‌ । ମେଁ ଦରମ୍ ଆରି ଜିଉଦି ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ରାଇଜ୍‍କେ ଉର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
51 On ne bijaše pristao na njihov savjet i na posao) iz Arimateje grada Judejskoga, koji i sam èekaše carstva Božijega,
ଯିହୂଦାନେ ଆରମାଥିଆ ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନିନେ ଯୋଷେଫ ଡାଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦରମ୍‌ ଆରି ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବ୍‌ବାଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜ୍ୟ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେକେ ଉର୍‌ ଡିଂଗେ । ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ମୁଇଂ ନେତା ଲେଃଲା ଡିଗ୍‌, ମେଁ ମେଇଂନେ ନିସ୍ପତି ଆରି କାମ୍‌ ଏଃତେ ରାଜି ଡିଂ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
52 On pristupivši k Pilatu zaiska tijelo Isusovo.
ଯୋସେଫ୍‌ ପିଲାତ ଡାଗ୍‍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ସାଲ୍ୟାକେ ।
53 I skide ga, i obavi platnom, i metnu ga u grob isjeèen, u kome niko ne bijaše nikad metnut.
ତେସା ଯୋସେଫ୍‌ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାଟାଇ ଏତେ ଆକୁଇ ବିଃକେ । ମେଁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ କଣ୍ଡାନେ ବ୍ରି ଏତେ ଗଃବକ୍ନେ ଅସେବାନ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‌ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।
54 I dan bijaše petak, i subota osvitaše.
ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‌ ସୁକ୍ରା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ, ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
55 A žene koje bijahu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i vidješe grob i kako se tijelo metnu.
ମୁଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ମେଇଂ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଗୁଡ଼ୁମ୍‍ କେଆର୍‌କେ । ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
56 Vrativši se pak pripraviše mirise i miro; i u subotu dakle ostaše na miru po zakonu.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଲାଗେ ବିଃନ୍‍ସା ବାସ୍‌ନାଚୁ ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ଆତ୍‌ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଗେ । ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଇଂ ପୁଣ୍ଡେଆର୍କେ ।

< Luki 23 >