< Luki 22 >
1 Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
ཨཔརཉྩ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསྱ ཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
2 I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཡཀཱཤྩ ཡཐཱ ཏཾ ཧནྟུཾ ཤཀྣུཝནྟི ཏཐོཔཱཡཱམ྄ ཨཙེཥྚནྟ ཀིནྟུ ལོཀེབྷྱོ བིབྷྱུཿ།
3 A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
ཨེཏསྟིན྄ སམཡེ དྭཱདཤཤིཥྱེཥུ གཎིཏ ཨཱིཥྐརིཡོཏཱིཡརཱུཌྷིམཱན྄ ཡོ ཡིཧཱུདཱསྟསྱཱནྟཿཀརཎཾ ཤཻཏཱནཱཤྲིཏཏྭཱཏ྄
4 I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
ས གཏྭཱ ཡཐཱ ཡཱིཤུཾ ཏེཥཱཾ ཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཏཐཱ མནྟྲཎཱཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཻཿ སེནཱཔཏིབྷིཤྩ སཧ ཙཀཱར།
5 I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
ཏེན ཏེ ཏུཥྚཱསྟསྨཻ མུདྲཱཾ དཱཏུཾ པཎཾ ཙཀྲུཿ།
6 I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
ཏཏཿ སོངྒཱིཀྲྀཏྱ ཡཐཱ ལོཀཱནཱམགོཙརེ ཏཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཏུཾ ཤཀྣོཏི ཏཐཱཝཀཱཤཾ ཙེཥྚིཏུམཱརེབྷེ།
7 A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
ཨཐ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྨཝདིནེ, ཨརྠཱཏ྄ ཡསྨིན྄ དིནེ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ མེཥོ ཧནྟཝྱསྟསྨིན྄ དིནེ
8 I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
ཡཱིཤུཿ པིཏརཾ ཡོཧནཉྩཱཧཱུཡ ཛགཱད, ཡུཝཱཾ གཏྭཱསྨཱཀཾ བྷོཛནཱརྠཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ དྲཝྱཱཎྱཱསཱདཡཏཾ།
9 A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
ཏདཱ ཏཽ པཔྲཙྪཏུཿ ཀུཙཱསཱདཡཱཝོ བྷཝཏཿ ཀེཙྪཱ?
10 A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
ཏདཱ སོཝཱདཱིཏ྄, ནགརེ པྲཝིཥྚེ ཀཤྩིཛྫལཀུམྦྷམཱདཱཡ ཡུཝཱཾ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརིཥྱཏི ས ཡནྣིཝེཤནཾ པྲཝིཤཏི ཡུཝཱམཔི ཏནྣིཝེཤནཾ ཏཏྤཤྩཱདིཏྭཱ ནིཝེཤནཔཏིམ྄ ཨིཏི ཝཱཀྱཾ ཝདཏཾ,
11 I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
ཡཏྲཱཧཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ བྷོཛྱཾ ཤིཥྱཻཿ སཱརྡྡྷཾ བྷོཀྟུཾ ཤཀྣོམི སཱཏིཐིཤཱལཱ ཀུཏྲ? ཀཐཱམིམཱཾ པྲབྷུསྟྭཱཾ པྲྀཙྪཏི།
12 I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
ཏཏཿ ས ཛནོ དྭིཏཱིཡཔྲཀོཥྛཱིཡམ྄ ཨེཀཾ ཤསྟཾ ཀོཥྛཾ དརྴཡིཥྱཏི ཏཏྲ བྷོཛྱམཱསཱདཡཏཾ།
13 A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
ཏཏསྟཽ གཏྭཱ ཏདྭཱཀྱཱནུསཱརེཎ སཪྻྭཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏཏྲ ནིསྟཱརོཏྶཝཱིཡཾ བྷོཛྱམཱསཱདཡཱམཱསཏུཿ།
14 I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
ཨཐ ཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ ཡཱིཤུ རྡྭཱདཤབྷིཿ པྲེརིཏཻཿ སཧ བྷོཀྟུམུཔཝིཤྱ ཀཐིཏཝཱན྄
15 I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
མམ དུཿཁབྷོགཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཡུབྷཱབྷིཿ སཧ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱཻཏསྱ བྷོཛྱཾ བྷོཀྟུཾ མཡཱཏིཝཱཉྪཱ ཀྲྀཏཱ།
16 Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, ཡཱཝཏྐཱལམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛྱེ བྷོཛནཾ ན ཀརིཥྱེ ཏཱཝཏྐཱལམ྄ ཨིདཾ ན བྷོཀྵྱེ།
17 I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
ཏདཱ ས པཱནཔཱཏྲམཱདཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ ཏེབྷྱོ དཏྭཱཝདཏ྄, ཨིདཾ གྲྀཧླཱིཏ ཡཱུཡཾ ཝིབྷཛྱ པིཝཏ།
18 Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི ཡཱཝཏྐཱལམ྄ ཨཱིཤྭརརཱཛཏྭསྱ སཾསྠཱཔནཾ ན བྷཝཏི ཏཱཝད྄ དྲཱཀྵཱཕལརསཾ ན པཱསྱཱམི།
19 I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
ཏཏཿ པཱུཔཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཨཱིཤྭརགུཎཱན྄ ཀཱིརྟྟཡིཏྭཱ བྷངྐྟཱ ཏེབྷྱོ དཏྭཱཝདཏ྄, ཡུཥྨདརྠཾ སམརྤིཏཾ ཡནྨམ ཝཔུསྟདིདཾ, ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ མམ སྨརཎཱརྠཾ ཀུརུདྷྭཾ།
20 A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
ཨཐ བྷོཛནཱནྟེ ཏཱདྲྀཤཾ པཱཏྲཾ གྲྀཧཱིཏྭཱཝདཏ྄, ཡུཥྨཏྐྲྀཏེ པཱཏིཏཾ ཡནྨམ རཀྟཾ ཏེན ནིརྞཱིཏནཝནིཡམརཱུཔཾ པཱནཔཱཏྲམིདཾ།
21 Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
པཤྱཏ ཡོ མཱཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ས མཡཱ སཧ བྷོཛནཱསན ཨུཔཝིཤཏི།
22 I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
ཡཐཱ ནིརཱུཔིཏམཱསྟེ ཏདནུསཱརེཎཱ མནུཥྱཔུཏྲསྱ གཏི རྦྷཝིཥྱཏི ཀིནྟུ ཡསྟཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡིཥྱཏི ཏསྱ སནྟཱཔོ བྷཝིཥྱཏི།
23 I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
ཏདཱ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛན ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ ཀརིཥྱཏི ཏཏ྄ ཏེ པརསྤརཾ པྲཥྚུམཱརེབྷིརེ།
24 A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
ཨཔརཾ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛནཿ ཤྲེཥྛཏྭེན གཎཡིཥྱཏེ, ཨཏྲཱརྠེ ཏེཥཱཾ ཝིཝཱདོབྷཝཏ྄།
25 A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
ཨསྨཱཏ྄ ཀཱརཎཱཏ྄ སོཝདཏ྄, ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཿ པྲཛཱནཱམུཔརི པྲབྷུཏྭཾ ཀུཪྻྭནྟི དཱརུཎཤཱསནཾ ཀྲྀཏྭཱཔི ཏེ བྷཱུཔཏིཏྭེན ཝིཁྱཱཏཱ བྷཝནྟི ཙ།
26 Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ ཏཐཱ ན བྷཝིཥྱཏི, ཡོ ཡུཥྨཱཀཾ ཤྲེཥྛོ བྷཝིཥྱཏི ས ཀནིཥྛཝད྄ བྷཝཏུ, ཡཤྩ མུཁྱོ བྷཝིཥྱཏི ས སེཝཀཝདྦྷཝཏུ།
27 Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
བྷོཛནོཔཝིཥྚཔརིཙཱརཀཡོཿ ཀཿ ཤྲེཥྛཿ? ཡོ བྷོཛནཱཡོཔཝིཤཏི ས ཀིཾ ཤྲེཥྛོ ན བྷཝཏི? ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ྅ཧཾ པརིཙཱརཀཨིཝཱསྨི།
28 A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
ཨཔརཉྩ ཡུཡཾ མམ པརཱིཀྵཱཀཱལེ པྲཐམམཱརབྷྱ མཡཱ སཧ སྠིཏཱ
29 I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
ཨེཏཏྐཱརཎཱཏ྄ པིཏྲཱ ཡཐཱ མདརྠཾ རཱཛྱམེཀཾ ནིརཱུཔིཏཾ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨདརྠཾ རཱཛྱཾ ནིརཱུཔཡཱམི།
30 Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
ཏསྨཱན྄ མམ རཱཛྱེ བྷོཛནཱསནེ ཙ བྷོཛནཔཱནེ ཀརིཥྱདྷྭེ སིཾཧཱསནེཥཱུཔཝིཤྱ ཙེསྲཱཡེལཱིཡཱནཱཾ དྭཱདཤཝཾཤཱནཱཾ ཝིཙཱརཾ ཀརིཥྱདྷྭེ།
31 Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
ཨཔརཾ པྲབྷུརུཝཱཙ, ཧེ ཤིམོན྄ པཤྱ ཏིཏཨུནཱ དྷཱནྱཱནཱིཝ ཡུཥྨཱན྄ ཤཻཏཱན྄ ཙཱལཡིཏུམ྄ ཨཻཙྪཏ྄,
32 A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
ཀིནྟུ ཏཝ ཝིཤྭཱསསྱ ལོཔོ ཡཐཱ ན བྷཝཏི ཨེཏཏ྄ ཏྭདརྠཾ པྲཱརྠིཏཾ མཡཱ, ཏྭནྨནསི པརིཝརྟྟིཏེ ཙ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ མནཱཾསི སྠིརཱིཀུརུ།
33 A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
ཏདཱ སོཝདཏ྄, ཧེ པྲབྷོཧཾ ཏྭཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཀཱརཱཾ མྲྀཏིཉྩ ཡཱཏུཾ མཛྫིཏོསྨི།
34 A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
ཏཏཿ ས ཨུཝཱཙ, ཧེ པིཏར ཏྭཱཾ ཝདཱམི, ཨདྱ ཀུཀྐུཊརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཏྭཾ མཏྤརིཙཡཾ ཝཱརཏྲཡམ྄ ཨཔཧྭོཥྱསེ།
35 I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
ཨཔརཾ ས པཔྲཙྪ, ཡདཱ མུདྲཱསམྤུཊཾ ཁཱདྱཔཱཏྲཾ པཱདུཀཱཉྩ ཝིནཱ ཡུཥྨཱན྄ པྲཱཧིཎཝཾ ཏདཱ ཡུཥྨཱཀཾ ཀསྱཱཔི ནྱཱུནཏཱསཱིཏ྄? ཏེ པྲོཙུཿ ཀསྱཱཔི ན།
36 A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
ཏདཱ སོཝདཏ྄ ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ མུདྲཱསམྤུཊཾ ཁཱདྱཔཱཏྲཾ ཝཱ ཡསྱཱསྟི ཏེན ཏདྒྲཧཱིཏཝྱཾ, ཡསྱ ཙ ཀྲྀཔཱཎོ ནཱསྟི ཏེན སྭཝསྟྲཾ ཝིཀྲཱིཡ ས ཀྲེཏཝྱཿ།
37 Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
ཡཏོ ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི, ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ གཎིཏཿ ས བྷཝིཥྱཏི། ཨིདཾ ཡཙྪཱསྟྲཱིཡཾ ཝཙནཾ ལིཁིཏམསྟི ཏནྨཡི ཕལིཥྱཏི ཡཏོ མམ སམྦནྡྷཱིཡཾ སཪྻྭཾ སེཏྶྱཏི།
38 A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
ཏདཱ ཏེ པྲོཙུཿ པྲབྷོ པཤྱ ཨིམཽ ཀྲྀཔཱཎཽ། ཏཏཿ སོཝདད྄ ཨེཏཽ ཡཐེཥྚཽ།
39 I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
ཨཐ ས ཏསྨཱདྭཧི རྒཏྭཱ སྭཱཙཱརཱནུསཱརེཎ ཛཻཏུནནཱམཱདྲིཾ ཛགཱམ ཤིཥྱཱཤྩ ཏཏྤཤྩཱད྄ ཡཡུཿ།
40 A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
ཏཏྲོཔསྠཱཡ ས ཏཱནུཝཱཙ, ཡཐཱ པརཱིཀྵཱཡཱཾ ན པཏཐ ཏདརྠཾ པྲཱརྠཡདྷྭཾ།
41 I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
པཤྩཱཏ྄ ས ཏསྨཱད྄ ཨེཀཤརཀྵེཔཱད྄ བཧི རྒཏྭཱ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ ཨེཏཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ,
42 Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
ཧེ པིཏ ཪྻདི བྷཝཱན྄ སམྨནྱཏེ ཏརྷི ཀཾསམེནཾ མམཱནྟིཀཱད྄ དཱུརཡ ཀིནྟུ མདིཙྪཱནུརཱུཔཾ ན ཏྭདིཙྪཱནུརཱུཔཾ བྷཝཏུ།
43 A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
ཏདཱ ཏསྨཻ ཤཀྟིཾ དཱཏུཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏོ དརྴནཾ དདཽ།
44 I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
པཤྩཱཏ྄ སོཏྱནྟཾ ཡཱཏནཡཱ ཝྱཱཀུལོ བྷཱུཏྭཱ པུནརྡྲྀཌྷཾ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ, ཏསྨཱད྄ བྲྀཧཙྪོཎིཏབིནྡཝ ཨིཝ ཏསྱ སྭེདབིནྡཝཿ པྲྀཐིཝྱཱཾ པཏིཏུམཱརེབྷིརེ།
45 I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
ཨཐ པྲཱརྠནཱཏ ཨུཏྠཱཡ ཤིཥྱཱཎཱཾ སམཱིཔམེཏྱ ཏཱན྄ མནོདུཿཁིནོ ནིདྲིཏཱན྄ དྲྀཥྚྭཱཝདཏ྄
46 I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
ཀུཏོ ནིདྲཱཐ? པརཱིཀྵཱཡཱམ྄ ཨཔཏནཱརྠཾ པྲརྠཡདྷྭཾ།
47 Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
ཨེཏཏྐཐཱཡཱཿ ཀཐནཀཱལེ དྭཱདཤཤིཥྱཱཎཱཾ མདྷྱེ གཎིཏོ ཡིཧཱུདཱནཱམཱ ཛནཏཱསཧིཏསྟེཥཱམ྄ ཨགྲེ ཙལིཏྭཱ ཡཱིཤོཤྩུམྦནཱརྠཾ ཏདནྟིཀམ྄ ཨཱཡཡཽ།
48 A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
ཏདཱ ཡཱིཤུརུཝཱཙ, ཧེ ཡིཧཱུདཱ ཀིཾ ཙུམྦནེན མནུཥྱཔུཏྲཾ པརཀརེཥུ སམརྤཡསི?
49 A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
ཏདཱ ཡདྱད྄ གྷཊིཥྱཏེ ཏདནུམཱཡ སངྒིབྷིརུཀྟཾ, ཧེ པྲབྷོ ཝཡཾ ཀི ཁངྒེན གྷཱཏཡིཥྱཱམཿ?
50 I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
ཏཏ ཨེཀཿ ཀརཝཱལེནཱཧཏྱ པྲདྷཱནཡཱཛཀསྱ དཱསསྱ དཀྵིཎཾ ཀརྞཾ ཙིཙྪེད།
51 A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
ཨདྷཱུནཱ ནིཝརྟྟསྭ ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཡཱིཤུསྟསྱ ཤྲུཏིཾ སྤྲྀཥྚྭཱ སྭསྱཾ ཙཀཱར།
52 A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུཿ སམཱིཔསྠཱན྄ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱན྄ མནྡིརསྱ སེནཱཔཏཱིན྄ པྲཱཙཱིནཱཾཤྩ ཛགཱད, ཡཱུཡཾ ཀྲྀཔཱཎཱན྄ ཡཥྚཱིཾཤྩ གྲྀཧཱིཏྭཱ མཱཾ ཀིཾ ཙོརཾ དྷརྟྟུམཱཡཱཏཱཿ?
53 Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
ཡདཱཧཾ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཧ པྲཏིདིནཾ མནྡིརེ྅ཏིཥྛཾ ཏདཱ མཱཾ དྷརྟྟཾ ན པྲཝྲྀཏྟཱཿ, ཀིནྟྭིདཱནཱིཾ ཡུཥྨཱཀཾ སམཡོནྡྷཀཱརསྱ ཙཱདྷིཔཏྱམསྟི།
54 A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
ཨཐ ཏེ ཏཾ དྷྲྀཏྭཱ མཧཱཡཱཛཀསྱ ནིཝེཤནཾ ནིནྱུཿ། ཏཏཿ པིཏརོ དཱུརེ དཱུརེ པཤྩཱདིཏྭཱ
55 A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
བྲྀཧཏྐོཥྛསྱ མདྷྱེ ཡཏྲཱགྣིཾ ཛྭཱལཡིཏྭཱ ལོཀཱཿ སམེཏྱོཔཝིཥྚཱསྟཏྲ ཏཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཔཝིཝེཤ།
56 Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
ཨཐ ཝཧྣིསནྣིདྷཽ སམུཔཝེཤཀཱལེ ཀཱཙིདྡཱསཱི མནོ ནིཝིཤྱ ཏཾ ནིརཱིཀྵྱཱཝདཏ྄ པུམཱནཡཾ ཏསྱ སངྒེ྅སྠཱཏ྄།
57 A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
ཀིནྟུ ས ཏད྄ ཨཔཧྣུཏྱཱཝཱདཱིཏ྄ ཧེ ནཱརི ཏམཧཾ ན པརིཙིནོམི།
58 I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
ཀྵཎཱནྟརེ྅ནྱཛནསྟཾ དྲྀཥྚྭཱབྲཝཱིཏ྄ ཏྭམཔི ཏེཥཱཾ ནིཀརསྱཻཀཛནོསི། པིཏརཿ པྲཏྱུཝཱཙ ཧེ ནར ནཱཧམསྨི།
59 I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
ཏཏཿ སཱརྡྡྷདཎྜདྭཡཱཏ྄ པརཾ པུནརནྱོ ཛནོ ནིཤྩིཏྱ བབྷཱཥེ, ཨེཥ ཏསྱ སངྒཱིཏི སཏྱཾ ཡཏོཡཾ གཱལཱིལཱིཡོ ལོཀཿ།
60 A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
ཏདཱ པིཏར ཨུཝཱཙ ཧེ ནར ཏྭཾ ཡད྄ ཝདམི ཏདཧཾ བོདྡྷུཾ ན ཤཀྣོམི, ཨིཏི ཝཱཀྱེ ཀཐིཏམཱཏྲེ ཀུཀྐུཊོ རུརཱཝ།
61 I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
ཏདཱ པྲབྷུཎཱ ཝྱཱདྷུཊྱ པིཏརེ ནིརཱིཀྵིཏེ ཀྲྀཀཝཱཀུརཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ མཱཾ ཏྲིརཔཧྣོཥྱསེ ཨིཏི པཱུཪྻྭོཀྟཾ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ པིཏརཿ སྨྲྀཏྭཱ
62 I izišavši napolje plaka gorko.
བཧིརྒཏྭཱ མཧཱཁེདེན ཙཀྲནྡ།
63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
ཏདཱ ཡཻ ཪྻཱིཤུརྡྷྲྀཏསྟེ ཏམུཔཧསྱ པྲཧརྟྟུམཱརེབྷིརེ།
64 I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
ཝསྟྲེཎ ཏསྱ དྲྀཤཽ བདྡྷྭཱ ཀཔོལེ ཙཔེཊཱགྷཱཏཾ ཀྲྀཏྭཱ པཔྲཙྪུཿ, ཀསྟེ ཀཔོལེ ཙཔེཊཱགྷཱཏཾ ཀྲྀཏཝཱན? གཎཡིཏྭཱ ཏད྄ ཝད།
65 I druge mnoge hule govorahu na nj.
ཏདནྱཏ྄ ཏདྭིརུདྡྷཾ བཧུནིནྡཱཝཱཀྱཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ།
66 I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི ལོཀཔྲཱཉྩཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ མདྷྱེསབྷཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ པཔྲཙྪུཿ, ཏྭམ྄ ཨབྷིཥིཀཏོསི ན ཝཱསྨཱན྄ ཝད།
67 Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
ས པྲཏྱུཝཱཙ, མཡཱ ཏསྨིནྣུཀྟེ྅པི ཡཱུཡཾ ན ཝིཤྭསིཥྱཐ།
68 A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
ཀསྨིཾཤྩིདྭཱཀྱེ ཡུཥྨཱན྄ པྲྀཥྚེ྅པི མཱཾ ན ཏདུཏྟརཾ ཝཀྵྱཐ ན མཱཾ ཏྱཀྵྱཐ ཙ།
69 Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
ཀིནྟྭིཏཿ པརཾ མནུཛསུཏཿ སཪྻྭཤཀྟིམཏ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ པཱརྴྭེ སམུཔཝེཀྵྱཏི།
70 Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
ཏཏསྟེ པཔྲཙྪུཿ, རྟིཧ ཏྭམཱིཤྭརསྱ པུཏྲཿ? ས ཀཐཡཱམཱས, ཡཱུཡཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཐ ས ཨེཝཱཧཾ།
71 A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.
ཏདཱ ཏེ སཪྻྭེ ཀཐཡཱམཱསུཿ, རྟིཧ སཱཀྵྱེ྅ནྶསྨིན྄ ཨསྨཱཀཾ ཀིཾ པྲཡོཛནཾ? ཨསྱ སྭམུཁཱདེཝ སཱཀྵྱཾ པྲཱཔྟམ྄།