< Luki 22 >

1 Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
They were glad, and agreed to give him money.
6 I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
18 Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
24 A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
25 A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
56 Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 I izišavši napolje plaka gorko.
He went out, and wept bitterly.
63 A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 I druge mnoge hule govorahu na nj.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luki 22 >