< Luki 20 >
1 I kad on u jedan od onijeh dana uèaše narod u crkvi i propovijedaše jevanðelje, doðoše glavari sveštenièki i književnici sa starješinama,
有一天,耶稣在殿里教导众人,告诉他们好消息。祭司长、宗教老师和长老走上前来,
2 I rekoše mu govoreæi: kaži nam kakvom vlasti to èiniš? Ili ko ti je dao vlast tu?
他们对他说:“告诉我们,你凭着什么权力做这些事?谁给你的这权力?”
3 A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
4 Krštenje Jovanovo ili bi s neba ili od ljudi?
约翰的洗礼是从天上来,还是从人间来?”
5 A oni pomišljahu u sebi govoreæi: ako reèemo s neba, reæi æe: zašto mu dakle ne vjerovaste?
这些人开始议论:“如果我们说‘从天上来’,他就会说‘那你们为什么不信他?’
6 Ako li reèemo: od ljudi, sav æe nas narod pobiti kamenjem; jer svi vjerovahu da Jovan bješe prorok.
如果我们说:‘从人间来’,众人会用石头打我们,因为他们认定约翰是先知。”
7 I odgovoriše: ne znamo otkuda.
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
8 A Isus im reèe: ni ja vama neæu kazati kakvom vlasti ovo èinim.
耶稣说:“那我也不告诉你们,是谁给我权力做这一切。”
9 A narodu poèe kazivati prièu ovu: jedan èovjek posadi vinograd, i dade ga vinogradarima pa otide na podugo vremena.
随后耶稣向众人讲了一个故事:“一个人有一个葡萄园,由于住在距离这里很远的另外一个乡村,他便将葡萄园租给了农户。
10 I u vrijeme posla k vinogradarima slugu da mu dadu od roda vinogradskoga; ali vinogradari izbiše ga, i poslaše prazna.
到了收获的季节,园主派一个仆人到农户那里,收取葡萄园应该上交的水果。但农户却打了那个仆人,让他空手回去。
11 I posla opet drugoga slugu; a oni i onoga izbiše i osramotivši poslaše prazna.
园主又派另一个仆人去,同样受到殴打和侮辱,空手而归。
12 I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
园主又派了第三人去,农户依旧把他打伤,然后把他赶走。
13 Onda reèe gospodar od vinograda: šta æu èiniti? Da pošljem sina svojega ljubaznoga: eda se kako zastide kad vide njega.
园主暗自想:‘该怎么办?我知道了,派我的爱子去,也许这一次他们会尊敬他。’
14 A vinogradari vidjevši njega mišljahu u sebi govoreæi: ovo je našljednik; hodite da ga ubijemo da naše bude dostojanje.
农户一看见园主的儿子,立刻交头接耳说:‘这人会继承产业,我们杀了他,这产业就成为我们的了。’
15 I izvedoše ga napolje iz vinograda i ubiše. Šta æe dakle uèiniti njima gospodar od vinograda?
于是他们把园主之子推出葡萄园外杀了。那么主人会怎样对付他们呢?
16 Doæi æe i pogubiæe ove vinogradare, i daæe vinograd drugima. A oni što slušahu rekoše: ne dao Bog!
他会过来杀掉这些农户,把葡萄园租给别人。” 众人听了这个故事,就说:“希望这样的事情不要发生!”
17 A on pogledavši na njih reèe: šta znaèi dakle ono u pismu: kamen koji odbaciše zidari onaj posta glava od ugla?
但耶稣看着他们说:“那么经文中说:‘建筑工人弃用的石头,现在成了主要基石。’这是什么意思呢?
18 Svaki koji padne na taj kamen razbiæe se; a na koga on padne satræe ga.
任何人在那石头上摔倒,都会粉身碎骨,那石头落在任何人身上,都会砸着他们。”
19 I gledahu glavari sveštenièki i književnici u onaj èas da dignu ruke na nj; ali se pobojaše naroda, jer razumješe da njima ovu prièu kaza.
宗教老师和祭司长知道这比喻针对他们,当时就想把耶稣抓起来,可是又害怕民众的反应。
20 I pažahu na njega, i poslaše vrebaèe, koji se graðahu kao da su pobožni: ne bi li ga uhvatili u rijeèi da ga predadu poglavarima i vlasti sudijnoj.
他们找了个机会,派几名奸细假装虔诚信徒去找耶稣,想找到耶稣说话的把柄,然后把他交给总督裁决。
21 I upitaše ga govoreæi: uèitelju! znamo da pravo govoriš i uèiš, i ne gledaš ko je ko, nego zaista uèiš putu Božijemu:
奸细问耶稣:“老师,我们知道,你所说所教都是正道,你绝不会因其他人的意见而动摇,你真的是在将上帝之道传授众人。
22 Treba li nam æesaru davati haraè, ili ne?
那么,我们是否应该向凯撒纳税?”
23 A on razumjevši njihovo lukavstvo reèe im: šta me kušate?
耶稣看透了他们的诡计,于是说:
24 Pokažite mi dinar; èij je na njemu obraz i natpis? A oni odgovarajuæi rekoše: æesarev.
“给我一个银币,上面是谁的形象?”他们回答:“凯撒。”
25 A on im reèe: podajte dakle što je æesarevo æesaru, a što je Božije Bogu.
耶稣说:“那么,是凯撒的就应属于凯撒,是上帝的就应当属于上帝。”
26 I ne mogoše rijeèi njegove pokuditi pred narodom; i diviše se odgovoru njegovu, i umukoše.
耶稣向众人所说的话,让他们无法抓住把柄,这番话也让他们很震惊,于是就沉默了。
27 A pristupiše neki od sadukeja koji kažu da nema vaskrsenija, i pitahu ga
几个撒都该人来到耶稣这里,他们从来都不相信人死会复活。他们问到,
28 Govoreæi: uèitelju! Mojsije nam napisa: ako kome umre brat koji ima ženu, i umre bez djece, da brat njegov uzme ženu, i da podigne sjeme bratu svojemu.
“老师,摩西在律法中写道:‘如果一个男人娶了妻子,但未留下一儿半女就死了,他弟弟就应当娶嫂子,为哥哥留后。’
29 Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
30 I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
随后老二,
31 I treæi je uze; a tako i svi sedam; i ne ostaviše djece, i pomriješe;
老三一直到老七都娶了她,但都没有留下孩子就死了。
32 A poslije sviju umrije i žena.
最终那女人也死了。
33 O vaskrseniju dakle koga æe od njih biti žena? jer je ona sedmorici bila žena.
那么,这女人复活的时候,要做哪个兄弟的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
34 I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn )
耶稣说:“只有在这里的人才嫁娶。 (aiōn )
35 A koji se udostoje dobiti onaj svijet i vaskrsenije iz mrtvijeh niti æe se ženiti ni udavati; (aiōn )
但对于那些有资格进入新世界的人,那些死而复生之人,不娶也不嫁。 (aiōn )
36 Jer više ne mogu umrijeti; jer su kao anðeli; i sinovi su Božiji kad su sinovi vaskrsenija.
他们和天使一样不会死亡,因为他们是复活之子,也就是上帝的之子。
37 A da mrtvi ustaju, i Mojsije pokaza kod kupine gdje naziva Gospoda Boga Avraamova i Boga Isakova i Boga Jakovljeva.
至于死人复活的问题,摩西在关于荆棘的经文中写过,他口中的主是:亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
38 A Bog nije Bog mrtvijeh nego živijeh; jer su njemu svi živi.
他不是死人的上帝,而是活人的上帝,因为在他那里的人都活着。”
39 A neki od književnika odgovarajuæi rekoše: uèitelju! dobro si kazao.
几个宗教老师说:“老师,你说得好。”
40 I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
然后他们就不敢再提出任何问题了。
41 Kako govore da je Hristos sin Davidov?
耶稣问他们:“为什么说基督是大卫的子孙?
42 Kad sam David govori u psaltiru: reèe Gospod Gospodu mojemu: sjedi meni s desne strane,
因为大卫自己在《诗篇》中说:主对我的主说‘坐在我的右边,
43 Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
我会让你的敌人变成你的脚凳。’
44 David dakle njega naziva Gospodom; pa kako mu je sin?
大卫称他为‘主’,所以他怎会是大卫的子孙呢?”
45 A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
46 Èuvajte se od književnika, koji hoæe da idu u dugaèkijem haljinama, i traže da im se klanja po ulicama, i prvijeh mjesta po zbornicama, i zaèelja na gozbama;
“你们要小心宗教老师,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人们在集市中向他们恭敬问安,喜欢坐会堂里的高位、宴席上的首座。
47 Koji jedu kuæe udovièke, i lažno se mole Bogu dugo. Oni æe još veæma biti osuðeni.
他们骗光寡妇的财产,通过冗长的祈祷伪装自己。这些人在审判中必受到严重的责罚。”