< Luki 2 >

1 U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
En aquellos días, salió un decreto de César Augusto para que se inscribiera todo el mundo.
2 Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
Esta fue la primera inscripción que se hizo cuando Quirinius era gobernador de Siria.
3 I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
4 Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
También José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, porque era de la casa y de la familia de David,
5 Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
6 I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
Mientras estaban allí, le llegó el día de dar a luz.
7 I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
Dio a luz a su hijo primogénito. Lo envolvió en cintas de tela y lo puso en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada.
8 I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
Había en la misma región unos pastores que permanecían en el campo y velaban de noche por su rebaño.
9 I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
He aquí que un ángel del Señor se puso junto a ellos, y la gloria del Señor los rodeó, y se asustaron.
10 I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
El ángel les dijo: “No temáis, porque he aquí que os traigo una buena noticia de gran alegría que será para todo el pueblo.
11 Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor.
12 I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
Esta es la señal para vosotros: encontraréis un niño envuelto en tiras de tela, acostado en un comedero”.
13 I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
De repente, apareció con el ángel una multitud del ejército celestial que alababa a Dios y decía
14 Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
“Gloria a Dios en las alturas, en la tierra la paz, la buena voluntad hacia los hombres”.
15 I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
Cuando los ángeles se alejaron de ellos hacia el cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vamos ahora a Belén a ver esto que ha sucedido y que el Señor nos ha dado a conocer.”
16 I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
Llegaron a toda prisa y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
Al verlo, difundieron ampliamente el dicho que se les había dicho sobre este niño.
18 I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
19 A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
Pero María guardaba todas estas palabras, meditándolas en su corazón.
20 I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
Los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto, tal como se les había dicho.
21 I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
Cuando se cumplieron los ocho días para la circuncisión del niño, se le puso el nombre de Jesús, que le fue dado por el ángel antes de ser concebido en el vientre.
22 I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
Cuando se cumplieron los días de su purificación según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor
23 Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
(como está escrito en la ley del Señor: “Todo varón que abra el vientre será llamado santo para el Señor”),
24 I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
y para ofrecer un sacrificio según lo que se dice en la ley del Señor: “Un par de tórtolas o dos pichones”.
25 I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
He aquí que había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón. Este hombre era justo y piadoso, y buscaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
27 I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
Entró en el templo en el Espíritu. Cuando los padres introdujeron al niño, Jesús, para que hicieran con él lo que estaba previsto en la ley,
28 I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
entonces lo recibió en sus brazos, bendijo a Dios y dijo
29 Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
30 Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
porque mis ojos han visto tu salvación,
31 Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
que has preparado delante de todos los pueblos;
32 Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
una luz para la revelación a las naciones, y la gloria de tu pueblo Israel”.
33 I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
José y su madre se maravillaban de lo que se decía de él.
34 I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
Simeón los bendijo, y dijo a María, su madre: “He aquí que este niño está destinado a la caída y al levantamiento de muchos en Israel, y a ser una señal de la que se habla.
35 A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
Sí, una espada atravesará tu propia alma, para que se revelen los pensamientos de muchos corazones.”
36 I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
Había una tal Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser (era de edad avanzada, pues había vivido con un marido siete años desde su virginidad,
37 I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
y llevaba como ochenta y cuatro años de viuda), que no se apartaba del templo, adorando con ayunos y peticiones noche y día.
38 I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
Subiendo a esa misma hora, dio gracias al Señor y habló de él a todos los que buscaban la redención en Jerusalén.
39 I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
Cuando cumplieron todo lo que estaba previsto en la ley del Señor, volvieron a Galilea, a su ciudad, Nazaret.
40 A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
El niño crecía y se fortalecía en su espíritu, lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
41 I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
Sus padres iban todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
42 I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
Cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén según la costumbre de la fiesta;
43 I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
y cuando se cumplieron los días, al regresar, el niño Jesús se quedó en Jerusalén. José y su madre no lo sabían,
44 Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
pero suponiendo que estaba en la compañía, se fueron de viaje un día; y lo buscaron entre sus parientes y conocidos.
45 I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
Al no encontrarlo, volvieron a Jerusalén buscándolo.
46 I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
Al cabo de tres días lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
48 I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
Al verle, se asombraron; y su madre le dijo: “Hijo, ¿por qué nos has tratado así? He aquí que tu padre y yo te buscábamos ansiosamente”.
49 I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
Él les dijo: “¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que debía estar en la casa de mi Padre?”
50 I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
Ellos no entendían lo que les decía.
51 I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
Bajó con ellos y llegó a Nazaret. Se sometió a ellos, y su madre guardaba todas estas palabras en su corazón.
52 I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia ante Dios y los hombres.

< Luki 2 >