< Luki 2 >

1 U to vrijeme pak iziðe zapovijest od æesara Avgusta da se prepiše sav svijet.
to be then in/on/among the/this/who day that to go out decree from/with/beside Caesar Augustus to register all the/this/who world
2 Ovo je bio prvi prijepis za vladanja Kirinova Sirijom.
this/he/she/it (the/this/who *k*) census first to be to govern the/this/who Syria Quirinius
3 I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
and to travel all to register each toward the/this/who (themself *N(k)O*) city
4 Tada poðe i Josif iz Galileje iz grada Nazareta u Judeju u grad Davidov koji se zvaše Vitlejem, jer on bijaše iz doma i plemena Davidova,
to ascend then and Joseph away from the/this/who Galilee out from city Nazareth toward the/this/who Judea toward city David who/which to call: call Bethlehem through/because of the/this/who to exist it/s/he out from house: household and family line David
5 Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
to register with Mary the/this/who to betroth it/s/he (woman: wife *k*) to be pregnant
6 I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
to be then in/on/among the/this/who to exist it/s/he there to fill the/this/who day the/this/who to give birth to it/s/he
7 I rodi sina svojega prvenca, i povi ga, i metnu ga u jasli; jer im ne bijaše mjesta u gostionici.
and to give birth to the/this/who son it/s/he the/this/who firstborn and to wrap it/s/he and to recline it/s/he in/on/among (the/this/who *k*) manger because no to be it/s/he place in/on/among the/this/who guest room/inn
8 I bijahu pastiri u onome kraju koji èuvahu noænu stražu kod stada svojega.
and shepherd to be in/on/among the/this/who country the/this/who it/s/he to live outside and to keep/guard: protect prison/watch: watch the/this/who night upon/to/against the/this/who flock it/s/he
9 I gle, anðeo Gospodnji stade meðu njima, i slava Gospodnja obasja ih; i uplašiše se vrlo.
and (look! *KO*) angel lord: God to approach it/s/he and glory lord: God to shine around it/s/he and to fear fear great
10 I reèe im anðeo: ne bojte se; jer gle, javljam vam veliku radost koja æe biti svemu narodu.
and to say it/s/he the/this/who angel not to fear look! for to speak good news you joy great who/which to be all the/this/who a people
11 Jer vam se danas rodi spas, koji je Hristos Gospod, u gradu Davidovu.
that/since: since to give birth to you today savior which to be Christ lord: God in/on/among city David
12 I eto vam znaka: naæi æete dijete povito gdje leži u jaslima.
and this/he/she/it you the/this/who sign to find/meet infant to wrap (and *no*) to lay/be appointed in/on/among (the/this/who *k*) manger
13 I ujedanput postade s anðelom mnoštvo vojnika nebeskijeh, koji hvaljahu Boga govoreæi:
and suddenly to be with the/this/who angel multitude army (heavenly *NK(o)*) to praise the/this/who God and to say
14 Slava na visini Bogu, i na zemlji mir, meðu ljudima dobra volja.
glory in/on/among Highest God and upon/to/against earth: planet peace in/on/among a human (goodwill *N(k)O*)
15 I kad anðeli otidoše od njih na nebo, pastiri govorahu jedan drugome: hajdemo do Vitlejema, da vidimo to što se tamo dogodilo što nam kaza Gospod.
and to be as/when to go away away from it/s/he toward the/this/who heaven the/this/who angel (and *ko*) the/this/who (a human the/this/who *ko*) shepherd (to speak *N(k)O*) to/with one another to pass through so until Bethlehem and to perceive: see the/this/who declaration this/he/she/it the/this/who to be which the/this/who lord: God to make known me
16 I doðoše brzo, i naðoše Mariju i Josifa i dijete gdje leži u jaslima.
and to come/go to hasten and to find the/this/who and/both Mary and the/this/who Joseph and the/this/who infant to lay/be appointed in/on/among the/this/who manger
17 A kad vidješe, kazaše sve što im je kazano za to dijete.
to perceive: see then (to make known *N(k)O*) about the/this/who declaration the/this/who to speak it/s/he about the/this/who child this/he/she/it
18 I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
and all the/this/who to hear to marvel about the/this/who to speak by/under: by the/this/who shepherd to/with it/s/he
19 A Marija èuvaše sve rijeèi ove i slagaše ih u srcu svojemu.
the/this/who then Mary all to preserve the/this/who declaration this/he/she/it to ponder/confer in/on/among the/this/who heart it/s/he
20 I vratiše se pastiri slaveæi i hvaleæi Boga za sve što èuše i vidješe kao što im bi kazano.
and (to return *N(k)O*) the/this/who shepherd to glorify and to praise the/this/who God upon/to/against all which to hear and to perceive: see as/just as to speak to/with it/s/he
21 I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.
and when to fill day eight the/this/who to circumcise (it/s/he *no*) (the/this/who child *K*) and to call: name the/this/who name it/s/he Jesus the/this/who to call: name by/under: by the/this/who angel before the/this/who to seize/conceive/help it/s/he in/on/among the/this/who belly/womb/stomach
22 I kad doðe vrijeme da idu na molitvu po zakonu Mojsijevu, doniješe ga u Jerusalim da ga metnu pred Gospoda,
and when to fill the/this/who day the/this/who cleansing it/s/he according to the/this/who law Moses to lead it/s/he toward Jerusalem to stand by the/this/who lord: God
23 Kao što je napisano u zakonu Gospodnjemu: da se svako dijete muško koje najprije otvori matericu posveti Gospodu; )
as/just as to write in/on/among law lord: God that/since: that all male to open up womb holy the/this/who lord: God to call: call
24 I da prinesu prilog, kao što je reèeno u zakonu Gospodnjemu, dvije grlice, ili dva golubiæa.
and the/this/who to give sacrifice according to the/this/who to say in/on/among (the/this/who *no*) law lord: God a yoke/pair dove or two nestling dove
25 I gle, bijaše u Jerusalimu èovjek po imenu Simeun, i taj èovjek bješe pravedan i pobožan, koji èekaše utjehe Izrailjeve, i Duh sveti bijaše u njemu.
and look! a human to be in/on/among Jerusalem which name Simeon and the/this/who a human this/he/she/it just and devout to wait for/welcome encouragement the/this/who Israel and spirit/breath: spirit to be holy upon/to/against it/s/he
26 I njemu bješe sveti Duh kazao da neæe vidjeti smrti dok ne vidi Hrista Gospodnjega.
and to be it/s/he to announce by/under: by the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy not to perceive: see death before or (if *no*) to perceive: see the/this/who Christ lord: God
27 I kaza mu Duh te doðe u crkvu; i kad donesoše roditelji dijete Isusa da svrše za njega zakon po obièaju,
and to come/go in/on/among the/this/who spirit/breath: spirit toward the/this/who temple and in/on/among the/this/who to bring in the/this/who parent the/this/who child Jesus the/this/who to do/make: do it/s/he according to the/this/who be accustomed the/this/who law about it/s/he
28 I on ga uze na ruke svoje, i hvali Boga i reèe:
and it/s/he to receive it/s/he toward the/this/who arm (it/s/he *ko*) and to praise/bless the/this/who God and to say
29 Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
now to release: release the/this/who slave you master according to the/this/who declaration you in/on/among peace
30 Jer vidješe oèi moje spasenije tvoje,
that/since: since to perceive: see the/this/who eye me the/this/who saving you
31 Koje si ugotovio pred licem sviju naroda,
which to make ready according to face all the/this/who a people
32 Vidjelo, da obasja neznabošce, i slavu naroda tvojega Izrailja.
light toward revelation Gentiles and glory a people you Israel
33 I Josif i mati njegova èuðahu se tome što se govoraše za njega.
and to be (the/this/who *no*) (father *N(K)O*) it/s/he and the/this/who mother to marvel upon/to/against the/this/who to speak about it/s/he
34 I blagoslovi ih Simeun, i reèe Mariji materi njegovoj: gle, ovaj leži da mnoge obori i podigne u Izrailju, i da bude znak protiv koga æe se govoriti
and to praise/bless it/s/he Simeon and to say to/with Mary the/this/who mother it/s/he look! this/he/she/it to lay/be appointed toward fall and resurrection much in/on/among the/this/who Israel and toward sign to dispute
35 A i tebi samoj probošæe nož dušu da se otkriju misli mnogijeh srca.
and you then it/s/he the/this/who soul to pass through sword that if to reveal out from much heart reasoning
36 I bješe Ana proroèica, kæi Fanuilova, od koljena Asirova; ona je ostarjela, a sedam je godina življela s mužem od djevojaštva svojega,
and to be Anna prophetess daughter Phanuel out from tribe Asher this/he/she/it to advance in/on/among day much to live with/after man: husband year seven away from the/this/who virginity it/s/he
37 I udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlažaše od crkve, i služaše Bogu dan i noæ postom i molitvama.
and it/s/he widow (until *N(k)O*) year eighty four which no to leave (away from *k*) the/this/who temple fasting and petition to minister night and day
38 I ona u taj èas doðe, i hvaljaše Gospoda i govoraše za njega svima koji èekahu spasenija u Jerusalimu.
and (this/he/she/it *k*) it/s/he the/this/who hour to approach to praise the/this/who (God *N(K)O*) and to speak about it/s/he all the/this/who to wait for/welcome redemption (in/on/among *k*) Jerusalem
39 I kad svršiše sve po zakonu Gospodnjemu, vratiše se u Galileju u grad svoj Nazaret.
and as/when to finish (all *N(k)O*) the/this/who according to the/this/who law lord: God (to turn *N(k)O*) toward the/this/who Galilee toward (the/this/who *k*) city (themself *N(k)O*) Nazareth
40 A dijete rastijaše i jaèaše u duhu, i punjaše se premudrosti, i blagodat Božija bješe na njemu.
the/this/who then child to grow and to strengthen (spirit/breath: spirit *K*) to fulfill (wisdom *N(k)O*) and grace God to be upon/to/against it/s/he
41 I roditelji njegovi iðahu svake godine u Jerusalim o prazniku pashe.
and to travel the/this/who parent it/s/he according to year toward Jerusalem the/this/who festival the/this/who Passover lamb
42 I kad mu bi dvanaest godina, doðoše oni u Jerusalim po obièaju praznika;
and when to be year twelve (to ascend *N(k)O*) it/s/he (toward Jerusalem *KO*) according to the/this/who custom the/this/who festival
43 I kad dane provedoše i oni se vratiše, osta dijete Isus u Jerusalimu; i ne znade Josif i mati njegova;
and to perfect the/this/who day in/on/among the/this/who to return it/s/he to remain/endure Jesus the/this/who child in/on/among Jerusalem and no (to know *N(k)O*) (the/this/who parent *NO*) (Joseph and the/this/who mother *K*) it/s/he
44 Nego misleæi da je s društvom, otidoše dan hoda, i stadoše ga tražiti po rodbini i po znancima.
to think then it/s/he to exist in/on/among the/this/who caravan to come/go day road and to search it/s/he in/on/among the/this/who kindred and (in/on/among *k*) the/this/who acquainted with
45 I ne našavši ga vratiše se u Jerusalim da ga traže.
and not to find/meet (it/s/he *k*) to return toward Jerusalem (to search *N(k)O*) it/s/he
46 I poslije tri dana naðoše ga u crkvi gdje sjedi meðu uèiteljima, i sluša ih, i pita ih,
and to be with/after day Three to find/meet it/s/he in/on/among the/this/who temple to sit down in/on/among midst the/this/who teacher and to hear it/s/he and to question it/s/he
47 I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
to amaze then all the/this/who to hear it/s/he upon/to/against the/this/who understanding and the/this/who answer it/s/he
48 I vidjevši ga zaèudiše se, i mati njegova reèe mu: sine! šta uèini nama tako? Evo otac tvoj i ja sa strahom tražismo te.
and to perceive: see it/s/he be astonished and to say to/with it/s/he the/this/who mother it/s/he child which? to do/make: do me thus(-ly) look! the/this/who father you I/we and be anguished (to seek *NK(o)*) you
49 I reèe im: zašto ste me tražili? Zar ne znate da meni treba u onom biti što je oca mojega?
and to say to/with it/s/he which? that/since: since to seek me no to perceive: know that/since: that in/on/among the/this/who the/this/who father me be necessary to exist me
50 I oni ne razumješe rijeèi što im reèe.
and it/s/he no to understand the/this/who declaration which to speak it/s/he
51 I siðe s njima i doðe u Nazaret; i bijaše im poslušan. I mati njegova èuvaše sve rijeèi ove u srcu svojemu.
and to come/go down with/after it/s/he and to come/go toward Nazareth and to be to subject it/s/he and the/this/who mother it/s/he to keep all the/this/who declaration (this/he/she/it *ko*) in/on/among the/this/who heart it/s/he
52 I Isus napredovaše u premudrosti i u rastu i u milosti kod Boga i kod ljudi.
and Jesus to advance (in/on/among *n*) (the/this/who *no*) wisdom and age/height and grace from/with/beside God and a human

< Luki 2 >