< Luki 14 >
1 I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
And behold, there was before him a certain man which had the dropsy.
3 I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
4 A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
5 I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
6 I ne mogoše mu odgovoriti na to.
And they could not answer again unto these things.
7 A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
8 Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
9 I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
10 Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
11 Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
13 Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
15 A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
17 I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
18 I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
19 I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
22 I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
23 I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
24 Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
For I say unto you, that none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
26 Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
29 Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
30 Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
33 Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savour, wherewith shall it be seasoned?
35 Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.
It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.