< Luki 10 >

1 A potom izabra Gospod i drugijeh sedamdesetoricu, i posla ih po dva i dva pred licem svojijem u svaki grad i u mjesto kuda šæaše sam doæi.
Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.
2 A reèe im: žetva je dakle velika a poslenika malo; nego se molite gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
And he said unto them, The harvest is plenteous, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
3 Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce meðu vukove.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 Ne nosite kese ni torbe ni obuæe, i nikoga ne pozdravljajte na putu.
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.
5 U koju god kuæu uðete najprije govorite: mir kuæi ovoj.
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.
6 I ako dakle bude ondje sin mira, ostaæe na njemu mir vaš; ako li ne bude, vratiæe se k vama.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
7 A u onoj kuæi budite, i jedite i pijte što u njih ima; jer je poslenik dostojan svoje plate; ne prelazite iz kuæe u kuæu.
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 I u koji god grad doðete i prime vas, jedite što se donese pred vas.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 I iscjeljujte bolesnike koji su u njemu, i govorite im: približi se k vama carstvo Božije.
and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 I u koji god grad doðete i ne prime vas, izišavši na ulice njegove recite:
But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
11 I prah od grada vašega koji je prionuo za nas otresamo vam; ali ovo znajte da se približi k vama carstvo Božije.
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 Kažem vam da æe Sodomu biti lakše u onaj dan negoli gradu onome.
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 Teško tebi, Horazine! teško tebi, Vitsaido! Jer da su u Tiru i u Sidonu bila èudesa što su bila u vama, davno bi se u vreæi i u pepelu sjedeæi pokajali.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Ali Tiru i Sidonu biæe lakše na sudu nego vama.
Howbeit it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
15 I ti, Kapernaume! koji si se do nebesa podigao do pakla æeš propasti. (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. (Hadēs g86)
16 Ko vas sluša mene sluša; i ko se vas odrièe mene se odrièe; a ko se mene odrièe, odrièe se onoga koji je mene poslao.
He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
17 Vratiše se pak sedamdesetorica s radosti govoreæi: Gospode! i ðavoli nam se pokoravaju u ime tvoje.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us in thy name.
18 A on im reèe: ja vidjeh sotonu gdje spade s neba kao munja.
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.
19 Evo vam dajem vlast da stajete na zmije i na skorpije i na svaku silu neprijateljsku, i ništa vam neæe nauditi.
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
20 Ali se tome ne radujte što vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte što su vaša imena napisana na nebesima.
Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 U taj èas obradova se Isus u duhu i reèe: hvalim te, oèe, Gospode neba i zemlje, što si ovo sakrio od premudrijeh i razumnijeh a kazao si prostima. Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
22 I okrenuvši se k uèenicima reèe: sve je meni predao otac moj, i niko ne zna ko je sin osim oca, ni ko je otac osim sina, i ako sin hoæe kome kazati.
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him].
23 I okrenuvši se k uèenicima nasamo reèe: blago oèima koje vide što vi vidite.
And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
24 Jer vam kažem da su mnogi proroci i carevi željeli vidjeti što vi vidite, i ne vidješe; i èuti što vi èujete, i ne èuše.
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
25 I gle, ustade jedan zakonik i kušajuæi ga reèe: uèitelju! šta æu èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios g166)
And behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
26 A on mu reèe: šta je napisano u zakonu? kako èitaš?
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 A on odgovarajuæi reèe: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svom misli svojom; i bližnjega svojega kao samoga sebe.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 A on šæadijaše da se opravda, pa reèe Isusu: a ko je bližnji moj?
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 A Isus odgovarajuæi reèe: jedan èovjek silažaše iz Jerusalima u Jerihon, pa ga uhvatiše hajduci, koji ga svukoše i izraniše, pa otidoše, ostavivši ga pola mrtva.
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, which both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
31 A iznenada silažaše onijem putem nekakav sveštenik, i vidjevši ga proðe.
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32 A tako i Levit kad je bio na onome mjestu, pristupi, i vidjevši ga proðe.
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
33 A Samarjanin nekakav prolazeæi doðe nad njega, i vidjevši ga sažali mu se;
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
34 I pristupivši zavi mu rane i zali uljem i vinom; i posadivši ga na svoje kljuse dovede u gostionicu, i ustade oko njega.
and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35 I sjutradan polazeæi izvadi dva groša te dade krèmaru, i reèe mu: gledaj ga, i što više potrošiš ja æu ti platiti kad se vratim.
And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
36 Šta misliš dakle, koji je od one trojice bio bližnji onome što su ga bili uhvatili hajduci?
Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
37 A on reèe: onaj koji se smilovao na njega. A Isus mu reèe: idi, i ti èini tako.
And he said, He that shewed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
38 A kad iðahu putem i on uðe u jedno selo, a žena neka, po imenu Marta, primi ga u svoju kuæu.
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39 I u nje bješe sestra, po imenu Marija, koja i sjede kod nogu Isusovijeh i slušaše besjedu njegovu.
And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
40 A Marta se bješe zabunila kako æe ga doèekati, i prikuèivši se reèe: Gospode! zar ti ne mariš što me sestra moja ostavi samu da služim? reci joj dakle da mi pomože.
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41 A Isus odgovarajuæi reèe joj: Marta! Marta! brineš se i trudiš za mnogo,
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
42 A samo je jedno potrebno. Ali je Marija dobri dijel izabrala, koji se neæe uzeti od nje.
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.

< Luki 10 >