< Tužbalice 3 >
1 Ja sam èovjek koji vidjeh muku od pruta gnjeva njegova.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Odvede me i opravi me u tamu a ne na vidjelo.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Samo se na me obraæa, obraæa ruku svoju po vas dan.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Uèini, te mi ostarje tijelo i koža, potr kosti moje.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Zazida me, i optoèi me žuèju i mukom.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Posadi me u tamu kao umrle odavna.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Ogradi me da ne izaðem, i metnu na me teške okove.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Kad vièem i vapijem, odbija molitvu moju.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Zagradi putove moje tesanijem kamenom, i prevrati staze moje.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Posta mi kao medvjed u zasjedi, kao lav u potaji.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Pomete putove moje, i razdrije me, i uništi me.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Nateže luk svoj, i metnu me strijeli za biljegu.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Ustrijeli me u bubrege strijelama iz tula svojega.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Postah potsmijeh svemu narodu svojemu i pjesma njihova po vas dan.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Nasiti me gorèinom, opoji me pelenom.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Polomi mi zube kamenjem, uvali me u pepeo.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Udaljio si dušu moju od mira, zaboravih dobro.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 I rekoh: propade sila moja i nadanje moje od Gospoda.
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Opomeni se muke moje i jada mojega, pelena i žuèi.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Duša se moja opominje bez prestanka, i poništila se u meni.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Ali ovo napominjem srcu svojemu, te se nadam:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 Milost je Gospodnja što ne izgibosmo sasvijem, jer milosrða njegova nije nestalo.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Ponavlja se svako jutro; velika je vjera tvoja.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati.
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Dobar je Gospod onima koji ga èekaju, duši, koja ga traži.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Dobro je mirno èekati spasenje Gospodnje.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Jer Gospod ne odbacuje za svagda.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Kad gaze nogama sve sužnje na zemlji,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 Kad izvræu pravicu èovjeku pred višnjim,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 Kad èine krivo èovjeku u parnici njegovoj, ne vidi li Gospod?
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Ko je rekao što i zbilo se, a Gospod da nije zapovjedio?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Ne dolaze li i zla i dobra iz usta višnjega?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Zašto se tuži èovjek živ, èovjek na kar za grijehe svoje?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Pretražimo i razgledajmo pute svoje, i povratimo se ka Gospodu.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Podignimo srce svoje i ruke k Bogu na nebesima.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 Zgriješismo i nepokorni bismo; ti ne praštaš.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 Obastro si se gnjevom, i goniš nas, ubijaš i ne žališ.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Obastro si se oblakom da ne prodre molitva.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Naèinio si od nas smetlište i odmet usred tijeh naroda.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Razvaljuju usta svoja na nas svi neprijatelji naši.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 Strah i jama zadesi nas, pustošenje i zatiranje.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Potoci teku iz oèiju mojih radi pogibli kæeri naroda mojega.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Oèi moje liju suze bez prestanka, jer nema odmora,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 Dokle Gospod ne pogleda i ne vidi s neba.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Oko moje muèi mi dušu radi svijeh kæeri grada mojega.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Tjeraju me jednako kao pticu neprijatelji moji ni za što.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Svališe u jamu život moj i nabacaše kamenje na me.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Doðe mi voda svrh glave; rekoh: pogiboh!
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 Prizivah ime tvoje, Gospode, iz jame najdublje.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Ti èu glas moj; ne zatiskuj uha svojega od uzdisanja mojega, od vike moje.
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Pristupao si kad te prizivah, i govorio si: ne boj se.
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Raspravljao si, Gospode, parbu duše moje, i izbavljao si život moj.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Vidiš, Gospode, nepravdu koja mi se èini; raspravi parbu moju.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Vidiš svu osvetu njihovu, sve što mi misle.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Èuješ rug njihov, Gospode, sve što mi misle,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 Što govore oni koji ustaju na me i što namišljaju protiv mene po vas dan.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Vidi, kad sjedaju i kad ustaju, ja sam im pjesma.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Plati im, Gospode, po djelima ruku njihovijeh.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Podaj im uporno srce, prokletstvo svoje.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Goni ih gnjevom, i istrijebi ih ispod nebesa Gospodnjih.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.