< Tužbalice 3 >
1 Ja sam èovjek koji vidjeh muku od pruta gnjeva njegova.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Odvede me i opravi me u tamu a ne na vidjelo.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 Samo se na me obraæa, obraæa ruku svoju po vas dan.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Uèini, te mi ostarje tijelo i koža, potr kosti moje.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Zazida me, i optoèi me žuèju i mukom.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Posadi me u tamu kao umrle odavna.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Ogradi me da ne izaðem, i metnu na me teške okove.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Kad vièem i vapijem, odbija molitvu moju.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Zagradi putove moje tesanijem kamenom, i prevrati staze moje.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Posta mi kao medvjed u zasjedi, kao lav u potaji.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Pomete putove moje, i razdrije me, i uništi me.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Nateže luk svoj, i metnu me strijeli za biljegu.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Ustrijeli me u bubrege strijelama iz tula svojega.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Postah potsmijeh svemu narodu svojemu i pjesma njihova po vas dan.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Nasiti me gorèinom, opoji me pelenom.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Polomi mi zube kamenjem, uvali me u pepeo.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Udaljio si dušu moju od mira, zaboravih dobro.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 I rekoh: propade sila moja i nadanje moje od Gospoda.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Opomeni se muke moje i jada mojega, pelena i žuèi.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 Duša se moja opominje bez prestanka, i poništila se u meni.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Ali ovo napominjem srcu svojemu, te se nadam:
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 Milost je Gospodnja što ne izgibosmo sasvijem, jer milosrða njegova nije nestalo.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Ponavlja se svako jutro; velika je vjera tvoja.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Dobar je Gospod onima koji ga èekaju, duši, koja ga traži.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Dobro je mirno èekati spasenje Gospodnje.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Jer Gospod ne odbacuje za svagda.
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Kad gaze nogama sve sužnje na zemlji,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 Kad izvræu pravicu èovjeku pred višnjim,
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 Kad èine krivo èovjeku u parnici njegovoj, ne vidi li Gospod?
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Ko je rekao što i zbilo se, a Gospod da nije zapovjedio?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 Ne dolaze li i zla i dobra iz usta višnjega?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Zašto se tuži èovjek živ, èovjek na kar za grijehe svoje?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Pretražimo i razgledajmo pute svoje, i povratimo se ka Gospodu.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Podignimo srce svoje i ruke k Bogu na nebesima.
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Zgriješismo i nepokorni bismo; ti ne praštaš.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Obastro si se gnjevom, i goniš nas, ubijaš i ne žališ.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Obastro si se oblakom da ne prodre molitva.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Naèinio si od nas smetlište i odmet usred tijeh naroda.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Razvaljuju usta svoja na nas svi neprijatelji naši.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 Strah i jama zadesi nas, pustošenje i zatiranje.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Potoci teku iz oèiju mojih radi pogibli kæeri naroda mojega.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Oèi moje liju suze bez prestanka, jer nema odmora,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 Dokle Gospod ne pogleda i ne vidi s neba.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Oko moje muèi mi dušu radi svijeh kæeri grada mojega.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Tjeraju me jednako kao pticu neprijatelji moji ni za što.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Svališe u jamu život moj i nabacaše kamenje na me.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Doðe mi voda svrh glave; rekoh: pogiboh!
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 Prizivah ime tvoje, Gospode, iz jame najdublje.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Ti èu glas moj; ne zatiskuj uha svojega od uzdisanja mojega, od vike moje.
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Pristupao si kad te prizivah, i govorio si: ne boj se.
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Raspravljao si, Gospode, parbu duše moje, i izbavljao si život moj.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Vidiš, Gospode, nepravdu koja mi se èini; raspravi parbu moju.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Vidiš svu osvetu njihovu, sve što mi misle.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Èuješ rug njihov, Gospode, sve što mi misle,
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Što govore oni koji ustaju na me i što namišljaju protiv mene po vas dan.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Vidi, kad sjedaju i kad ustaju, ja sam im pjesma.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 Plati im, Gospode, po djelima ruku njihovijeh.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 Podaj im uporno srce, prokletstvo svoje.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 Goni ih gnjevom, i istrijebi ih ispod nebesa Gospodnjih.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.