< Jovanu 8 >
1 A Isus otide na goru Maslinsku.
but Jesus went to the mount of Olives.
2 A ujutru opet doðe u crkvu, i sav narod iðaše k njemu; i sjedavši uèaše ih.
And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
3 A književnici i fariseji dovedoše k njemu ženu uhvaæenu u preljubi, i postavivši je na srijedu
And the scribes and the Pharisees bring to him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 Rekoše mu: uèitelju! ova je žena uhvaæena sad u preljubi;
they say to him, Teacher, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 A Mojsije nam u zakonu zapovjedi da takove kamenjem ubijamo; a ti šta veliš?
Now in the Law Moses commanded us to stone such persons; what then dost thou say?
6 Ovo pak rekoše kušajuæi ga da bi ga imali za što okriviti. A Isus saže se dolje i pisaše prstom po zemlji ne gledajuæi na njih).
But this they said to try him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.
But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
8 Pa se opet saže dolje i pisaše po zemlji.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 A kad oni to èuše, i pokarani buduæi od svoje savjesti izlažahu jedan za drugijem poèevši od starješina do pošljednjijeh; i osta Isus sam i žena stojeæi na srijedi.
And when they heard this, they went out one by one, beginning with the oldest; and Jesus was left alone, and the woman who was in the midst.
10 A kad se Isus ispravi, i ne vidjevši nijednoga do samu ženu, reèe joj: ženo! gdje su oni što te tužahu? Nijedan te ne osudi?
And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
11 A ona reèe: nijedan, Gospode! A Isus joj reèe: ni ja te ne osuðujem, idi, i otsele više ne griješi.
And she said, No one, Lord. And Jesus said, neither do I condemn thee; go, and sin no more.
12 Isus im pak opet reèe: ja sam vidjelo svijetu: ko ide za mnom neæe hoditi po tami, nego æe imati vidjelo života.
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.]]
13 Tada mu rekoše fariseji: ti sam za sebe svjedoèiš: svjedoèanstvo tvoje nije istinito.
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 Isus odgovori i reèe im: ako ja svjedoèim sam za sebe istinito je svjedoèanstvo moje: jer znam otkuda doðoh i kuda idem; a vi ne znate otkuda dolazim i kuda idem.
Jesus answered and said to them, Though I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; ye know not whence I come, or whither I go.
15 Vi sudite po tijelu, ja ne sudim nikome.
Ye judge according to the flesh; I judge no one.
16 I ako sudim ja, sud je moj prav: jer nijesam sam, nego ja i otac koji me posla.
But even if I myself should judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and he who sent me.
17 A i u zakonu vašemu stoji napisano da je svjedoèanstvo dvojice ljudi istinito.
Moreover, it is written in your law, that the witness of two men is true.
18 Ja sam koji svjedoèim sam za sebe, i svjedoèi za mene otac koji me posla.
I am one who bear witness of myself, and the Father who sent me beareth witness of me.
19 Tada mu govorahu: gdje je otac tvoj? Isus odgovori: ni mene znate ni oca mojega; kad biste znali mene, znali biste i oca mojega.
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye knew me, ye would know my Father also.
20 Ove rijeèi reèe Isus kod hazne Božije kad uèaše u crkvi; i niko ga ne uhvati, jer još ne bješe došao èas njegov.
These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
21 A Isus im opet reèe: ja idem, i tražiæete me; i pomrijeæete u svojemu grijehu; kud ja idem vi ne možete doæi.
Again therefore he said to them, I go away, and ye will seek me, and will die in your sin. Whither I go, ye cannot come.
22 Tada rekoše Jevreji: da se neæe sam ubiti, što govori: kud ja idem vi ne možete doæi?
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 I reèe im: vi ste od nižijeh, ja sam od višijeh; vi ste od ovoga svijeta, ja nijesam od ovoga svijeta.
And he said to them, Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 Tako vam kazah da æete pomrijeti u grijesima svojima; jer ako ne uzvjerujete da sam ja, pomrijeæete u grijesima svojima.
Therefore I said to you, that ye will die in your sins; for unless ye believe that I am He, ye will die in your sins.
25 Tada mu govorahu: ko si ti? I reèe im Isus: poèetak, kako vam i kažem.
They said therefore to him, Who art thou? Jesus said to them, In the first place, I am just that which I speak to you.
26 Mnogo imam za vas govoriti i suditi; ali onaj koji me posla istinit je, i ja ono govorim svijetu što èuh od njega.
I have many things to say, and to judge, concerning you; but he who sent me is true; and I speak to the world what I heard from him.
27 Ne razumješe dakle da im govoraše za oca.
They understood not that he spoke to them of the Father.
28 A Isus im reèe: kad podignete sina èovjeèijega, onda æete doznati da sam ja, i da ništa sam od sebe ne èinim; nego kako me nauèi otac moj onako govorim.
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
29 I onaj koji me posla sa mnom je. Ne ostavi otac mene sama; jer ja svagda èinim što je njemu ugodno.
And he that sent me is with me; he hath not left me alone, for I always do the things that please him.
30 Kad ovo govoraše, mnogi ga vjerovaše.
As he spoke these words, many believed in him.
31 Tada Isus govoraše onijem Jevrejima koji mu vjerovaše: ako vi ostanete na mojoj besjedi, zaista æete biti uèenici moji,
Jesus therefore said to those Jews who believed in him, If ye continue in my word, ye are truly my disciples;
32 I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti.
and ye will know the truth, and the truth will make you free.
33 Odgovoriše i rekoše mu: mi smo sjeme Avraamovo, i nikome nijesmo robovali nikad; kako ti govoriš da æemo se izbaviti?
They answered him, We are Abraham's offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
34 Isus im odgovori: zaista, zaista vam kažem da je svaki koji èini grijeh rob grijehu.
Jesus answered them, Truly, truly do I say to you, Every one that committeth sin is a bond-servant of sin.
35 A rob ne ostaje u kuæi vavijek, sin ostaje vavijek. (aiōn )
And the bond-servant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever. (aiōn )
36 Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
37 Znam da ste sjeme Avraamovo; ali gledate da me ubijete, jer moja besjeda ne može u vas da stane.
I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
38 Ja govorim što vidjeh od oca svojega; i vi tako èinite što vidjeste od oca svojega.
I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father.
39 Odgovoriše i rekoše mu: otac je naš Avraam. Isus im reèe: kad biste vi bili djeca Avraamova, èinili biste djela Avraamova.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 A sad gledate mene da ubijete, èovjeka koji vam istinu kazah koju èuh od Boga: tako Avraam nije èinio.
But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham.
41 Vi èinite djela oca svojega. Tada mu rekoše: mi nijesmo roðeni od kurvarstva: jednoga oca imamo Boga.
Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God.
42 A Isus im reèe: kad bi Bog bio vaš otac, ljubili biste mene; jer ja od Boga iziðoh i doðoh; jer ne doðoh sam od sebe, nego me on posla.
Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me.
43 Zašto ne razumijete govora mojega? Jer ne možete rijeèi mojijeh da slušate.
Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word.
44 Vaš je otac ðavo; i slasti oca svojega hoæete da èinite: on je krvnik ljudski od poèetka, i ne stoji na istini; jer nema istine u njemu; kad govori laž, svoje govori: jer je laža i otac laži.
Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it.
45 A meni ne vjerujete, jer ja istinu govorim.
But because I speak the truth, ye believe me not.
46 Koji me od vas kori za grijeh? Ako li istinu govorim, zašto mi vi ne vjerujete?
Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me?
47 Ko je od Boga rijeèi Božije sluša; zato vi ne slušate, jer nijeste od Boga.
He that is of God heareth God's words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
48 Tada odgovoriše Jevreji i rekoše mu: ne govorimo li mi pravo da si ti Samarjanin, i da je ðavo u tebi.
The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Isus odgovori: u meni ðavola nema, nego poštujem oca svojega; a vi mene sramotite.
Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
50 A ja ne tražim slave svoje; ima koji traži i sudi.
But I seek not my own glory; there is one that seeketh and judgeth.
51 Zaista, zaista vam kažem: ko održi rijeè moju neæe vidjeti smrti dovijeka. (aiōn )
Truly, truly do I say to you, If any one keep my word, he will never see death. (aiōn )
52 Tada mu rekoše Jevreji: sad vidjesmo da je ðavo u tebi: Avraam umrije i proroci, a ti govoriš: ko održi rijeè moju neæe okusiti smrti dovijeka. (aiōn )
The Jews said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If any one keep my word, he will never taste of death. (aiōn )
53 Eda li si ti veæi od oca našega Avraama, koji umrije? I proroci pomriješe: ko se ti sam gradiš?
Art thou greater than our father Abraham, who died? The prophets also died. Whom dost thou make thyself?
54 Isus odgovori: ako se ja sam slavim, slava je moja ništa: otac je moj koji me slavi, za kojega vi govorite da je vaš Bog.
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom ye say, He is our God:
55 I ne poznajete ga, a ja ga znam; i ako reèem da ga ne znam biæu laža kao vi. Nego ga znam, i rijeè njegovu držim.
yet ye know him not; but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like you. But I know him, and keep his word.
56 Avraam, otac vaš, bio je rad da vidi dan moj; i vidje, i obradova se.
Your father Abraham exulted that he might see my day; and he saw it, and was glad.
57 Tada mu rekoše Jevreji: još ti nema pedeset godina, i Avraama li si vidio?
The Jews therefore said to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ja sam prije nego se Avraam rodio.
Jesus said to them, Truly, truly do I say to you, From before Abraham was, I have been.
59 Tada uzeše kamenje da bace na nj; a Isus se sakri, i iziðe iz crkve prošavši izmeðu njih i otide tako.
They therefore took up stones to throw at him; but Jesus concealed himself, and went out of the temple.