< Jovanu 7 >
1 I potom hoðaše Isus po Galileji; jer po Judeji ne šæadijaše da hodi, jer gledahu Jevreji da ga ubiju.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Bijaše pak blizu praznik Jevrejski graðenje sjenica.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Tada mu rekoše braæa njegova: iziði odavde i idi u Judeju, da i uèenici tvoji vide djela tvoja koja èiniš;
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Jer niko ne èini što tajno a sam traži da je poznat. Ako to èiniš javi sebe svijetu.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Jer ni braæa njegova ne vjerovahu ga.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Tada im reèe Isus: vrijeme moje još nije došlo, a vrijeme je vaše svagda gotovo.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Ne može svijet mrziti na vas: a na mene mrzi, jer ja svjedoèim za nj da su djela njegova zla.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vi iziðite na praznik ovaj: ja još neæu iziæi na praznik ovaj, jer se moje vrijeme još nije navršilo.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Rekavši im ovo osta u Galileji.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 A Jevreji ga tražahu na praznik i govorahu: gdje je on?
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 I bijahu za nj mnoge raspre u narodu: jedni govorahu da je dobar, a drugi: nije, nego vara narod.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Ali niko ne govoraše javno za nj od straha Jevrejskoga.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Ali odmah u polovini praznika iziðe Isus u crkvu i uèaše.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 I divljahu se Jevreji govoreæi: kako ovaj zna knjige a nije se uèio?
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Tada im odgovori Isus i reèe: moja nauka nije moja, nego onoga koji me je poslao.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Ko hoæe njegovu volju tvoriti, razumjeæe je li ova nauka od Boga ili ja sam od sebe govorim.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Koji govori sam od sebe, slavu svoju traži; a ko traži slavu onoga koji ga je poslao, on je istinit i nema u njemu nepravde.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Ne dade li Mojsije vama zakon i niko od vas ne živi po zakonu? Zašto tražite da me ubijete?
Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Odgovori narod i reèe: je li ðavo u tebi? ko traži da te ubije?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Odgovori Isus i reèe im: jedno djelo uèinih i svi se divite tome.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Mojsije vam dade da se obrezujete ne kao da je od Mojsija nego od otaca i u subotu obrezujete èovjeka.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Ako se èovjek u subotu obrezuje da se ne pokvari zakon Mojsijev, srdite li se na mene što svega èovjeka iscijelih u subotu?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne gledajte ko je ko kad sudite, nego pravedan sud sudite.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Tada govorahu neki od Jerusalimljana: nije li to onaj kojega traže da ubiju?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 I gle, kako govori slobodno i ništa mu ne vele: da ne doznaše naši knezovi da je on zaista Hristos?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Ali ovoga znamo otkuda je; a Hristos kad doðe, niko neæe znati otkuda je.
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Tada Isus povika u crkvi uèeæi i reèe: i mene poznajete i znate otkuda sam; i sam od sebe ne doðoh, nego ima istiniti koji me posla, kojega vi ne znate.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Ja ga znam, jer sam od njega i on me posla.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Tada gledahu da ga uhvate; i niko ne metnu na nj ruke, jer još ne bješe došao èas njegov.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 A od naroda mnogi ga vjerovaše, i govorahu: kad doðe Hristos eda li æe više èudesa èiniti nego ovaj što èini?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Èuše fariseji od naroda takovi govor za njega, i poslaše fariseji i glavari sveštenièki sluge da ga uhvate.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Tada reèe Isus: još sam malo vremena s vama, pa idem k onome koji me posla.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 A Jevreji rekoše meðu sobom: kuda æe ovaj iæi da ga mi ne naðemo? Neæe li iæi meðu rastrkane Grke, i Grke uèiti?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Šta znaèi ova rijeè što reèe: tražiæete me i neæete me naæi; i gdje sam ja vi ne možete doæi?
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 A u pošljednji veliki dan praznika stajaše Isus i vikaše govoreæi: ko je žedan neka doðe k meni i pije.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Koji me vjeruje, kao što pismo reèe, iz njegova tijela poteæi æe rijeke žive vode.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 A ovo reèe za Duha kojega poslije primiše oni koji vjeruju u ime njegovo: jer Duh sveti još ne bješe na njima, jer Isus još ne bješe proslavljen.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 A mnogi od naroda èuvši ove rijeèi govorahu: ovo je zaista prorok.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Drugi govorahu: ovo je Hristos. A jedni govorahu: zar æe Hristos iz Galileje doæi?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Ne kaza li pismo da æe Hristos doæi od sjemena Davidova, i iz sela Vitlejema odakle bješe David?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Tako raspra postade u narodu njega radi.
So a division arose in the multitude because of him.
44 A neki od njih šæadijahu da ga uhvate; ali niko ne metnu ruku na nj.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Doðoše pak sluge ka glavarima sveštenièkijem i farisejima; i oni im rekoše: zašto ga ne dovedoste?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 A sluge odgovoriše: nikad èovjek nije tako govorio kao ovaj èovjek.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Tada im odgovoriše fariseji: zar se i vi prevariste?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Vjerova li ga ko od knezova ili od fariseja?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Nego narod ovaj, koji ne zna zakona, proklet je.
But this multitude that doesn’t know the law is cursed.”
50 Reèe im Nikodim što dolazi k njemu noæu, koji bješe jedan od njih:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 Eda li zakon naš sudi èovjeku dokle ga najprije ne sasluša i dozna šta èini?
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Odgovoriše mu i rekoše: nijesi li i ti iz Galileje? Razgledaj i viði da prorok iz Galileje ne dolazi.
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 I otidoše svaki svojoj kuæi.
Everyone went to his own house,