< Jovanu 6 >

1 Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
18 A more se podizaše od velikoga vjetra.
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
19 Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios g166)
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios g166)
28 A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios g166)
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios g166)
41 Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
耶稣说:“不必再议论了。
44 Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios g166)
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios g166)
48 Ja sam hljeb života.
我就是生命的食物,
49 Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn g165)
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn g165)
52 A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios g166)
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios g166)
55 Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn g165)
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn g165)
59 Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios g166)
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios g166)
69 I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)

< Jovanu 6 >