< Jovanu 5 >
1 A potom bješe praznik Jevrejski, i iziðe Isus u Jerusalim.
AFTER this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 U Jerusalimu pak kod Ovèijeh vrata ima banja, koja se zove Jevrejski Vitezda, i oko nje pet pokrivenijeh trijemova,
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 U kojima ležaše mnoštvo bolesnika, slijepijeh, hromijeh, suhijeh, koji èekahu da se zaljulja voda;
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4 Jer anðeo Gospodnji silažaše u odreðeno vrijeme u banju i muæaše vodu; i koji najprije ulažaše pošto se zamuti voda, ozdravljaše, makar kakva bolest da je na njemu.
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 A ondje bijaše jedan èovjek koji trideset i osam godina bješe bolestan.
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Kad vidje Isus ovoga gdje leži, i razumje da je veæ odavno bolestan, reèe mu: hoæeš li da budeš zdrav?
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Odgovori mu bolesni: da, Gospode; ali nemam èovjeka da me spusti u banju kad se zamuti voda; a dok ja doðem drugi siðe prije mene.
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Reèe mu Isus: ustani, uzmi odar svoj i hodi.
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 I odmah ozdravi èovjek, i uzevši odar svoj hoðaše. A taj dan bješe subota.
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Tada govorahu Jevreji onome što ozdravi: danas je subota i ne valja ti odra nositi.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 A on im odgovori: koji me iscijeli on mi reèe: uzmi odar svoj i hodi.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 A oni ga zapitaše: ko je taj èovjek koji ti reèe: uzmi odar svoj i hodi?
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 A iscijeljeni ne znadijaše ko je; jer se Isus ukloni, jer ljudstva mnogo bješe na mjestu.
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 A potom ga naðe Isus u crkvi i reèe mu: eto si zdrav, više ne griješi, da ti ne bude gore.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 A èovjek otide i kaza Jevrejima da je ono Isus koji ga iscijeli.
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 I zato gonjahu Jevreji Isusa, i gledahu da ga ubiju, jer èinjaše to u subotu.
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 A Isus im odgovaraše: otac moj doslije èini, i ja èinim.
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 I zato još više gledahu Jevreji da ga ubiju što ne samo kvaraše subotu nego i ocem svojijem nazivaše Boga i graðaše se jednak Bogu.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 A Isus odgovarajuæi reèe im: zaista, zaista vam kažem: sin ne može ništa èiniti sam od sebe nego što vidi da otac èini; jer što on èini ono i sin èini onako;
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 Jer otac sina ljubi, i sve mu pokazuje što sam èini; i pokazaæe mu veæa djela od ovijeh da se vi èudite.
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 Jer kako što otac podiže mrtve i oživljuje, tako i sin koje hoæe oživljuje.
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 Jer otac ne sudi nikome, nego sav sud dade sinu,
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 Da svi poštuju sina kao što oca poštuju. Ko ne poštuje sina ne poštuje oca koji ga je poslao.
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Zaista, zaista vam kažem: ko moju rijeè sluša i vjeruje onome koji je mene poslao, ima život vjeèni, i ne dolazi na sud, nego je prešao iz smrti u život. (aiōnios )
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios )
25 Zaista, zaista vam kažem: ide èas, i veæ je nastao, kad æe mrtvi èuti glas sina Božijega, i èuvši oživljeti.
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 Jer kako što otac ima život u sebi, tako dade i sinu da ima život u sebi;
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 I dade mu vlast da i sud èini, jer je sin èovjeèij.
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne divite se ovome, jer ide èas u koji æe svi koji su u grobovima èuti glas sina Božijega,
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 I iziæi æe koji su èinili dobro u vaskrsenije života, a koji su èinili zlo u vaskrsenije suda.
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Ja ne mogu ništa èiniti sam od sebe; kako èujem onako sudim, i sud je moj pravedan; jer ne tražim volje svoje nego volju oca koji me je poslao.
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Ako ja svjedoèim za sebe, svjedoèanstvo moje nije istinito.
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Ima drugi koji svjedoèi za mene; i znam da je istinito svjedoèanstvo što svjedoèi za mene.
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vi poslaste k Jovanu, i posvjedoèi vam za istinu;
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 A ja ne primam svjedoèanstva od èovjeka, nego ovo govorim da se vi spasete.
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 On bješe vidjelo koje goraše i svijetljaše, a vi se htjeste malo vremena radovati njegovu svijetljenju.
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Ali ja imam svjedoèanstvo veæe od Jovanova; jer poslovi koje mi dade otac da ih svršim, ovi poslovi koje ja radim svjedoèe za mene da me otac posla.
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 I otac koji me posla sam svjedoèi za mene. Ni glasa njegova kad èuste ni lica njegova vidjeste.
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 I rijeèi njegove nemate u sebi da stoji; jer vi ne vjerujete onome koga on posla.
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Pregledajte pisma, jer vi mislite da imate u njima život vjeèni; i ona svjedoèe za mene. (aiōnios )
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios )
40 I neæete da doðete k meni da imate život.
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Ja ne primam slave od ljudi.
I receive not honour from men.
42 Nego vas poznajem da ljubavi Božije nemate u sebi.
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Ja doðoh u ime oca svojega i ne primate me; ako drugi doðe u ime svoje, njega æete primiti.
I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 Kako vi možete vjerovati kad primate slavu jedan od drugoga, a slave koja je od jedinoga Boga ne tražite?
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 Ne mislite da æu vas tužiti ocu; ima koji vas tuži, Mojsije, u koga se vi uzdate.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 Jer da ste vjerovali Mojsiju tako biste vjerovali i meni; jer on pisa za mene.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 A kad njegovijem pismima ne vjerujete kako æete vjerovati mojijem rijeèima?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?