< Jovanu 4 >
1 Kad razumje dakle Gospod da su èuli fariseji da Isus više uèenika dobija i kršæava nego Jovan
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 A valjalo mu je proæi kroz Samariju.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 Tako doðe u grad Samarijski koji se zove Sihar, blizu sela koje dade Jakov Josifu sinu svojemu.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 A ondje bijaše izvor Jakovljev; i Isus umoran od puta sjeðaše na izvoru; a bješe oko šestoga sahata.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 Reèe mu žena Samarjanka: kako ti, Jevrejin buduæi, možeš iskati od mene žene Samarjanke da piješ? Jer se Jevreji ne miješaju sa Samarjanima.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Odgovori Isus i reèe joj: da ti znaš dar Božij, i ko je taj koji ti govori: daj mi da pijem, ti bi iskala u njega i dao bi ti vodu živu.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 Reèe mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš èim, a studenac je dubok; odakle æeš dakle uzeti vodu živu?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Eda li si ti veæi od našega oca Jakova, koji nam dade ovaj studenac, i on iz njega pijaše i sinovi njegovi i stoka njegova?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 A koji pije od vode koju æu mu ja dati neæe ožednjeti dovijeka; nego voda što æu mu ja dati biæe u njemu izvor vode koja teèe u život vjeèni. (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
15 Reèe mu žena: Gospode! daj mi te vode da ne žednim niti da dolazim ovamo na vodu.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 Odgovori žena i reèe mu: nemam muža. Reèe joj Isus: dobro si kazala: nemam muža;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 Jer si pet muževa imala, i sad koga imaš nije ti muž; to si pravo kazala.
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Oci naši moliše se Bogu na ovoj gori, a vi kažete da je u Jerusalimu mjesto gdje se treba moliti.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Reèe joj Isus: ženo! vjeruj mi da ide vrijeme kad se neæete moliti ocu ni na ovoj gori ni u Jerusalimu.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 Vi ne znate èemu se molite; a mi znamo èemu se molimo: jer je spasenije od Jevreja.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 Ali ide vrijeme, i veæ je nastalo, kad æe se pravi bogomoljci moliti ocu duhom i istinom, jer otac hoæe takovijeh bogomoljaca.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 Bog je duh; i koji mu se mole, duhom i istinom treba da se mole.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 Reèe mu žena: znam da æe doæi Mesija koji se zove Hristos, kad on doðe kazaæe nam sve.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 I tada doðoše uèenici njegovi, i èuðahu se gdje govoraše sa ženom; ali nijedan ne reèe: šta hoæeš? ili šta govoriš s njom?
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 Hodite da vidite èovjeka koji mi kaza sve što sam uèinila: da nije to Hristos?
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 A on im reèe: jelo je moje da izvršim volju onoga koji me je poslao, i da svršim njegov posao.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Ne kažete li vi da su još èetiri mjeseca pa æe žetva prispjeti? Eto, velim vam: podignite oèi svoje i vidite njive kako su veæ žute za žetvu.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 I koji žnje prima platu, i sabira rod za život vjeèni, da se raduju zajedno i koji sije i koji žnje; (aiōnios )
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
37 Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 Ja vas poslah da žnjete gdje se vi ne trudiste; drugi se trudiše, a vi u posao njihov uðoste.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 I iz grada onoga mnogi od Samarjana vjerovaše ga za besjedu žene koja svjedoèaše: kaza mi sve što sam uèinila.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 Kad doðoše dakle Samarjani k njemu, moljahu ga da bi ostao kod njih; i ondje osta dva dana.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 A ženi govorahu: sad ne vjerujemo više za tvoju besjedu, jer sami èusmo i poznasmo da je ovaj zaista spas svijetu, Hristos.
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 A kad doðe u Galileju, primiše ga Galilejci koji bijahu vidjeli sve što uèini u Jerusalimu na praznik; jer i oni idoše na praznik.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Doðe pak Isus opet u Kanu Galilejsku, gdje pretvori vodu u vino. I bješe neki carev èovjek kojega sin bolovaše u Kapernaumu.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 Ovaj èuvši da Isus doðe iz Judeje u Galileju, doðe k njemu i moljaše ga da siðe i da mu iscijeli sina; jer bijaše na smrti.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 I reèe mu Isus: ako ne vidite znaka i èudesa, ne vjerujete.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Reèe mu Isus: idi, sin je tvoj zdrav. I vjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus, i poðe.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 I odmah kad on silažaše, gle, sretoše ga sluge njegove i javiše mu govoreæi: sin je tvoj zdrav.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 Tada pitaše za sahat u koji mu lakše bi; i kazaše mu: juèe u sedmom sahatu pusti ga groznica.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Tada razumje otac da bješe onaj sahat u koji mu reèe Isus: sin je tvoj zdrav. I vjerova on i sva kuæa njegova.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 Ovo opet drugo èudo uèini Isus kad doðe iz Judeje u Galileju.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam