< Jovanu 3 >

1 Bijaše pak èovjek meðu farisejima, po imenu Nikodim, knez Jevrejski.
Hoka Jius vdwa rigvnv nyi go aminv Nikodemas vnamgo dooto, hv Parisis haalung lokv.
2 Ovaj doðe k Isusu noæu i reèe mu: Ravi! znamo da si ti uèitelj od Boga došao; jer niko ne može èudesa ovijeh èiniti koja ti èiniš ako nije Bog s njim.
Ayu yupgolo hv Jisu gvlo vngto okv ninyia tvvkato, “Tamsarnv, ngonu chindu Pwknvyarnv nam tamsarnvbv vla vngmupvnv. Yvvka no gv rinam vbv lamrwpadubv rinam a rinyu mare Pwknvyarnv ngv ninyia lvkobv dooming gvma bolo.”
3 Odgovori Isus i reèe mu: zaista, zaista ti kažem: ako se ko nanovo ne rodi, ne može vidjeti carstva Božijega.
Jisu mirwksito, “Ngo nam jvjvbv mindunv; Lvnyibv kuu bvngdi kuma bolo yvvka Pwknvyarnv gv Karv nga kaapa kumare.”
4 Reèe Nikodim njemu: kako se može èovjek roditi kad je star? eda li može po drugi put uæi u utrobu matere svoje i roditi se?
“Nyi ngv nyigabv rikunv oguaingbv bvngdi kodu kubv?” Nikodemas tvvkato. “Hv lvkodv bvngdi kodu kubv vla anv gv namam lo aala nyuku mare!”
5 Odgovori Isus: zaista, zaista ti kažem: ako se ko ne rodi vodom i Duhom, ne može uæi u carstvo Božije.
“Ngo jvjvbv nam mindunv,” Jisu mirwkto. “Yvvka Pwknvyarnv gv Karv lo vdwloka aanyu mare isi okv Darwknv Dow lokv bvnglin kuma dvdvlo.
6 Što je roðeno od tijela, tijelo je; a što je roðeno od Duha, duh je.
Nyi v anvabu lokv bvngnam v nyi amarbv ridunv, vbvritola Darwknv Dow lokv bvngnam v dow bv ridunv.
7 Ne èudi se što ti rekoh: valja vam se nanovo roditi.
Ngo gv nonu mvnwngnga kuu bvngdi kolaka vnam a no lamrwpamabvka.
8 Duh diše gdje hoæe, i glas njegov èuješ, a ne znaš otkuda dolazi i kuda ide; tako je svaki èovjek koji je roðen od Duha.
Doori v ogolo ridubv mvngdudw hoka ridu; nonu ho gv adua tvvpa nyumdo, vbvritola nonuno chima v ogo lokv aapvnvdw okv ogolo vngdu nvdw. Dow lo kuu bvngnam v mvnwng v ho apiabv ridunv.”
9 Odgovori Nikodim i reèe mu: kako može to biti?
Nikodemas tvvkato, “Si oguaingbv rinyu dunv?”
10 Isus odgovori i reèe mu: ti si uèitelj Izrailjev, i to li ne znaš?
Jisu mirwkto, “No Israel gv kainv tamsar nvgobv ridu, vbvritola no sum chima dunvre?
11 Zaista, zaista ti kažem da mi govorimo što znamo, i svjedoèimo što vidjesmo, i svjedoèanstva našega ne primate.
Ngo jvjvbv nam mindunv: ngonu ogugo chindudw hum mindu okv ogugo kaadudw hum minpa jido, vbvritola nonuno yvvka ngonugv doin a naarwk sinv kaama.
12 Kad vam kazah zemaljsko pa ne vjerujete, kako æete vjerovati ako vam kažem nebesko?
Vdwlo ngo nyiamooku gv lvgabv nam minji renyi no nga tvjwngmanv; oguaingbv no tvjwng dukubv vdwlo ngo nyidomooku gv lvgabv nam minji rikunyi?
13 I niko se ne pope na nebo osim koji siðe s neba, sin èovjeèij koji je na nebu.
Nyia Kuunyilo nyidomooku tolokv inv mvngchik, ho lvvya yvvka nyidomooku ao tolo chaakwnv kaama.”
14 I kao što Mojsije podiže zmiju u pustinji, tako treba sin èovjeèij da se podigne,
Chukrimooku lo Moses gv daachwng tabwa svngtung ao golo timpvto, vbvdvdvbv Nyia Kuunyilo ngamka aolo timpv rungre,
15 Da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni: (aiōnios g166)
vkvlvgabv yvv mvnwngngv ninyi mvngjwng rikudw v turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
16 Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni. (aiōnios g166)
Pwknvyarnv nyiamooku a achialvbv pakla ninyigv Kuunyilo akin mvngchik a jitoku, vkvlvgabv yvvdw ninyia mvngjwng rinv v simare vbvritola turbwngnv singnam a paare. (aiōnios g166)
17 Jer Bog ne posla sina svojega na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spase kroza nj.
Pwknvyarnv ninyigv Kuunyilo nga nyiamooku so gv nyi vdwa jwngkadaka yanv gubv imu ma, vbvritola ringyanv gubv imu pvnv.
18 Koji njega vjeruje ne sudi mu se, a koji ne vjeruje veæ je osuðen, jer ne vjerova u ime jedinorodnoga sina Božijega.
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng rekunv bunua jwngkadaka kumare; vbvritola yvbunudw mvngjwng marinv ho vdwa jwngkadaka roku, vkvlvgabv vbolo hv bunu Pwknvyarnv gv Kuunyilo akin a mvngjwng kuma.
19 A sud je ovaj što vidjelo doðe na svijet, i ljudima omilje veæma tama negoli vidjelo; jer njihova djela bijahu zla.
Jwngkadaka ngv svbv rireku: loung ngv nyiamooku so aatoku, vbvritola nyi vdwv loung nga kaiyabv kanv yanga mvngbiu yatoku, ogulvgavbolo bunugv rinam mvngnam v alvmatoku.
20 Jer svaki koji zlo èini mrzi na vidjelo i ne ide k vidjelu da ne pokaraju djela njegovijeh, jer su zla.
Yvvdw alvmanv nga ridunv hv loung nga kaanwng madunv, okv lounglo aamadunv, ogulvgavbolo ninyibunugv alvmabv rinam a kaatam nwngma dunv.
21 A ko istinu èini ide k vidjelu, da se vide djela njegova, jer su u Bogu uèinjena.
Vbvritola yvvdw jvjv rungnv nga ridunv, hv lounglo aadunv, ninyibunugv Pwknvyarnv gvlo mvnglwkkaalwk bv rinam a kaatam dubv vla.
22 A potom doðe Isus i uèenici njegovi u Judejsku zemlju, i ondje življaše s njima i kršæavaše.
So kochingbv Jisu okv ninyigv lvbwlaksu vdwv Judia mookubv vngtoku, hoka bunua lvkobv achukgo relwk tvkula okv nyi vdwa baptisma naamu toku.
23 A Jovan kršæavaše u Enonu blizu Salima, jer ondje bješe mnogo vode; i dolažahu te ih kršæavaše.
Hoka Jon ka Ainon nampum lo Salem vnam lokv adumako lo baptisma jidungla reto, ogulvgavbolo ho mooku hoka isi v kaigo dookunam lvgabv nyi vdwv Jon gvlo baptisma jiku dubv vla aatoku, hv bunua hoka baptisma jitoku.
24 Jer još ne bijaše Jovan baèen u tamnicu.
So si Jonnyi patwk lvkma dwbv ripvnv.
25 Tada postade raspra meðu uèenicima Jovanovijem i Jevrejima oko èišæenja.
Jon gv lvbwlaksu megonv darpudvbv sokbwngnam lvkwngbv Jius nyi gonyi larmi surapto.
26 I doðoše k Jovanu i rekoše mu: Ravi! onaj što bješe s tobom preko Jordana, za koga si ti svjedoèio, evo on kršæava, i svi idu k njemu.
Vkvlvgabv bunu Jon gvlo vngtoku okv minto, “Tamsarnv, no mvngpa dukudw Jordan takdv gv doonyi chaaku kyamgv nam lvkobv rinv nyi, okv yvvgv lvgabv no mindudw? Alvdo, hv nyi vdwa baptisma jiduku okv nyi mvnwngngv hvkv gvlo vngdung duku!”
27 Jovan odgovori i reèe: ne može èovjek ništa primati ako mu ne bude dano s neba.
Jon mirwkto, “Yvvka ogugo doogv nyuma vdwlo Pwknvyarnv hum ninyi jima dvdvlo.
28 Vi sami meni svjedoèite da rekoh: ja nijesam Hristos, nego sam poslan pred njim.
Nonu ngoogv minam ha tvvnvkaanv pingko nyi vdwv, ngo minto ‘ngo Kristo ma, vbvritola ngam ninyia vngcho yamu pvnv.’
29 Ko ima nevjestu ženik je, a prijatelj ženikov stoji i sluša ga, i radošæu raduje se glasu ženikovu. Ova dakle radost moja ispuni se.
Nyimv nyamjibongv paapum gvjinv gvbv ridu; vbvritola paapumgvjinvgv ajin v, dakdula tvrianv, himpu yadu vdwlo hv paapumgvjinvgv gaam a tvvpa rikudw. Svbv dvdvbv ngo atubogv mvngpuv punya dukunv.
30 Onaj treba da raste, a ja da se umaljujem.
Hv kaiyaya rungre, ngo miang yaya rungre.”
31 Koji odozgo dolazi nad svima je; koji je sa zemlje od zemlje je, i govori od zemlje; koji dolazi s neba nad svima je.
Hv nyido mooku tolokv inv mvnwngnga kaiyadunv. Hv yvvdw Siching sokvdw Siching so gvbv ridunv okv Sichingmooku lvgabv mindu, vbvritola hv yvvdw nyido mooku tolokv idunv mvnwngnga kaiyanv.
32 I što vidje i èu ono svjedoèi; i svjedoèanstva njegova niko ne prima.
Hv minpado ogugo hv kaapvdw okv tvvpvdw, vbvrijvka yvvka ninyigv doin ha torwk sinv kaama.
33 Koji primi njegovo svjedoèanstvo, potvrdi da je Bog istinit.
Vbvritola yvvdw ninyigv doin ha naarwk sidunv hv Pwknvyarnv jvjv rungnv ngv vla chindu.
34 Jer koga Bog posla, onaj rijeèi Božije govori: jer Bog Duha ne daje na mjeru.
Yvvnyi Pwknvyarnv vngmu pvdw hv Pwknvyarnv gv gaam a mindu, ogulvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Darwknv Dow ha ninyi gvlo jinya chekala jito.
35 Jer otac ljubi sina, i sve dade u ruke njegove.
Abu ninyigv Kuunyilo nga pakdu okv ogumvnwng nga ninyigv laak lo jilwk toku.
36 Ko vjeruje sina, ima život vjeèni; a ko ne vjeruje sina, neæe vidjeti života, nego gnjev Božij ostaje na njemu. (aiōnios g166)
Yvvdw Kuunyilo nga mvngjwng dunv turbwngnv singnam ha paare; yvvdw Kuunyilo gv minam ha tvvma dunv hv singnam a paamare, vbvritola Pwknvyarnv gv mvritririt jiku arwng lo doore. (aiōnios g166)

< Jovanu 3 >