< Jovanu 20 >
1 A u prvi dan nedjelje doðe Marija Magdalina na grob rano, još dok se ne bješe rasvanulo, i vidje da je kamen odvaljen od groba.
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Onda otrèa, i doðe k Simonu Petru i k drugom uèeniku koga ljubljaše Isus, i reèe im: uzeše Gospoda iz groba; i ne znamo gdje ga metnuše.
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 A Petar iziðe i drugi uèenik, i poðoše ka grobu.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
4 Trèahu pak oba zajedno, i drugi uèenik trèaše brže od Petra, i doðe prije ka grobu.
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 I nadvirivši se vidje haljine gdje leže; ali ne uðe.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 Doðe pak Simon Petar za njim, i uðe u grob, i vidje haljine same gdje leže,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 I ubrus koji bješe na glavi njegovoj ne s haljinama da leži nego osobito savit na jednom mjestu.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Tada dakle uðe i drugi uèenik koji najprije doðe ka grobu, i vidje i vjerova.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 Jer još ne znadijahu pisma da njemu valja ustati iz mrtvijeh.
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Onda otidoše opet uèenici doma.
So the disciples went away again to their own homes.
11 A Marija stajaše napolju kod groba i plakaše. I kad plakaše nadviri se nad grob,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 I vidje dva anðela u bijelijem haljinama gdje sjede jedan èelo glave a jedan èelo nogu gdje bješe ležalo tijelo Isusovo.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 I rekoše joj oni: ženo! što plaèeš? Reèe im: uzeše Gospoda mojega, i ne znam gdje ga metnuše.
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 I ovo rekavši obazre se natrag, i vidje Isusa gdje stoji, i ne znadijaše da je Isus.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 Isus joj reèe: ženo! što plaèeš? koga tražiš? A ona misleæi da je vrtar reèe mu: gospodine! ako si ga ti uzeo kaži mi gdje si ga metnuo, i ja æu ga uzeti.
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Isus joj reèe: Marija! A ona obazrevši se reèe mu: Ravuni! koje znaèi uèitelju.
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 Reèe joj Isus: ne dohvataj se do mene, jer se još ne vratih k ocu svojemu; nego idi k braæi mojoj, i kaži im: vraæam se k ocu svojemu i ocu vašemu, i Bogu svojemu i Bogu vašemu.
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 A Marija Magdalina otide, i javi uèenicima da vidje Gospoda i kaza joj ovo.
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 A kad bi uveèe onaj prvi dan nedjelje, i vrata bijahu zatvorena gdje se bijahu uèenici njegovi skupili od straha Jevrejskoga, doðe Isus i stade na srijedu i reèe im: mir vam.
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 I ovo rekavši pokaza im ruke i rebra svoja. Onda se uèenici obradovaše vidjevši Gospoda.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 A Isus im reèe opet: mir vam; kao što otac posla mene, i ja šaljem vas.
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 I ovo rekavši dunu, i reèe im: primite Duh sveti.
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 Kojima oprostite grijehe, oprostiæe im se; i kojima zadržite, zadržaæe se.
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 A Toma koji se zove Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bješe ondje s njima kad doðe Isus.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 A drugi mu uèenici govorahu: vidjesmo Gospoda. A on im reèe: dok ne vidim na rukama njegovijem rana od klina, i ne metnem prsta svojega u rane od klina, i ne metnem ruke svoje u rebra njegova; neæu vjerovati.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 I poslije osam dana opet bijahu uèenici njegovi unutra, i Toma s njima. Doðe Isus kad bijahu vrata zatvorena, i stade meðu njima i reèe: mir vam.
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 Potom reèe Tomi: pruži prst svoj amo i viði ruke moje; i pruži ruku svoju i metni u rebra moja, i ne budi nevjeran nego vjeran.
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 I odgovori Toma i reèe mu: Gospod moj i Bog moj.
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Isus mu reèe: pošto me vidje vjerovao si; blago onima koji ne vidješe i vjerovaše.
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 A i mnoga druga èudesa uèini Isus pred uèenicima svojijem koja nijesu pisana u knjizi ovoj.
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 A ova se napisaše, da vjerujete da Isus jest Hristos sin Božij, i da vjerujuæi imate život u ime njegovo.
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.