< Jovanu 20 >
1 A u prvi dan nedjelje doðe Marija Magdalina na grob rano, još dok se ne bješe rasvanulo, i vidje da je kamen odvaljen od groba.
下一周第一天清晨,天还没有亮,抹大拉的玛利亚来到墓旁,看见墓口的石头已经移开了。
2 Onda otrèa, i doðe k Simonu Petru i k drugom uèeniku koga ljubljaše Isus, i reèe im: uzeše Gospoda iz groba; i ne znamo gdje ga metnuše.
她就跑去见彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里搬走了,我们不知道他们把他放在哪里了。”
3 A Petar iziðe i drugi uèenik, i poðoše ka grobu.
彼得和那门徒就向坟墓跑去。
4 Trèahu pak oba zajedno, i drugi uèenik trèaše brže od Petra, i doðe prije ka grobu.
两个人一起跑,另一名门徒比彼得跑得快,先到了坟墓,
5 I nadvirivši se vidje haljine gdje leže; ali ne uðe.
弯腰向里面观看,看见细麻布还在那里,但他却没有进去。
6 Doðe pak Simon Petar za njim, i uðe u grob, i vidje haljine same gdje leže,
彼得随后也到了,他进入坟墓,看见细麻布还放在那里,
7 I ubrus koji bješe na glavi njegovoj ne s haljinama da leži nego osobito savit na jednom mjestu.
还看见耶稣头部的那块布,但没有和细麻布放在一起,而是折叠放着。
8 Tada dakle uðe i drugi uèenik koji najprije doðe ka grobu, i vidje i vjerova.
这时候,先到坟墓的门徒也走了进去。
9 Jer još ne znadijahu pisma da njemu valja ustati iz mrtvijeh.
他四处张望,相信那句经文是正确的。在这之前,他们都没有理解经文中所说的:耶稣必须从死人中复活。
10 Onda otidoše opet uèenici doma.
于是两个门徒就回到他们的住所。
11 A Marija stajaše napolju kod groba i plakaše. I kad plakaše nadviri se nad grob,
但玛利亚站在坟墓外面哭泣。她一边哭,一边弯腰往里面观看,
12 I vidje dva anðela u bijelijem haljinama gdje sjede jedan èelo glave a jedan èelo nogu gdje bješe ležalo tijelo Isusovo.
却见到两名白衣天使,坐在曾安放耶稣身体的地方,一个坐在头的位置,一个在脚的位置。
13 I rekoše joj oni: ženo! što plaèeš? Reèe im: uzeše Gospoda mojega, i ne znam gdje ga metnuše.
天使问她:“你为什么哭?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
14 I ovo rekavši obazre se natrag, i vidje Isusa gdje stoji, i ne znadijaše da je Isus.
玛利亚说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,但没有认出他就是耶稣。
15 Isus joj reèe: ženo! što plaèeš? koga tražiš? A ona misleæi da je vrtar reèe mu: gospodine! ako si ga ti uzeo kaži mi gdje si ga metnuo, i ja æu ga uzeti.
耶稣对她说:“你为什么哭?你找谁呢?”玛利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他搬走了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
16 Isus joj reèe: Marija! A ona obazrevši se reèe mu: Ravuni! koje znaèi uèitelju.
耶稣对她说:“玛利亚!” 她转过身来看着耶稣,用希伯来语说了一句:“拉波尼!”(就是“老师”的意思。)
17 Reèe joj Isus: ne dohvataj se do mene, jer se još ne vratih k ocu svojemu; nego idi k braæi mojoj, i kaži im: vraæam se k ocu svojemu i ocu vašemu, i Bogu svojemu i Bogu vašemu.
耶稣说:“你不要留住我,因为我还没有升上天去见天父,去找我的兄弟们,告诉他们我要上天去见我的父,也是你们的父。我的上帝,也是你们的上帝。”
18 A Marija Magdalina otide, i javi uèenicima da vidje Gospoda i kaza joj ovo.
于是抹大拉的玛利亚就去告诉其他门徒:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
19 A kad bi uveèe onaj prvi dan nedjelje, i vrata bijahu zatvorena gdje se bijahu uèenici njegovi skupili od straha Jevrejskoga, doðe Isus i stade na srijedu i reèe im: mir vam.
下一周第一天夜晚的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
20 I ovo rekavši pokaza im ruke i rebra svoja. Onda se uèenici obradovaše vidjevši Gospoda.
说了这话,就把手和肋旁给他们看。门徒看见主,就欢喜了。
21 A Isus im reèe opet: mir vam; kao što otac posla mene, i ja šaljem vas.
耶稣又对他们说:“愿你们平安。天父怎样派我来,我也怎样派遣你们。”
22 I ovo rekavši dunu, i reèe im: primite Duh sveti.
说了这话,就向他们吹一口气,说:“领取圣灵吧!
23 Kojima oprostite grijehe, oprostiæe im se; i kojima zadržite, zadržaæe se.
你们赦免谁的罪,谁的罪就得赦免,你们不赦免谁的罪,谁的罪就不得赦免。”
24 A Toma koji se zove Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bješe ondje s njima kad doðe Isus.
十二个门徒中,有一个称为“双生子”的多马。耶稣来的时候,他没有和门徒在一起。
25 A drugi mu uèenici govorahu: vidjesmo Gospoda. A on im reèe: dok ne vidim na rukama njegovijem rana od klina, i ne metnem prsta svojega u rane od klina, i ne metnem ruke svoje u rebra njegova; neæu vjerovati.
其他的门徒对他说:“我们已经见过主了。” 多马对他们说:“除非我亲眼看见他手上的钉痕,用我的指头探入那钉痕,又用我的手探入他的肋旁,否则我决不相信。”
26 I poslije osam dana opet bijahu uèenici njegovi unutra, i Toma s njima. Doðe Isus kad bijahu vrata zatvorena, i stade meðu njima i reèe: mir vam.
一星期之后,门徒又在屋子里,多马也和他们在一起。门户都关上了。耶稣到来,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
27 Potom reèe Tomi: pruži prst svoj amo i viði ruke moje; i pruži ruku svoju i metni u rebra moja, i ne budi nevjeran nego vjeran.
然后对多马说:“把你的指头放在这里,看看我的手。伸出你的手,摸摸我的肋骨旁。不要疑惑,要相信!”
28 I odgovori Toma i reèe mu: Gospod moj i Bog moj.
多马对他说:“我的主!我的上帝!”
29 Isus mu reèe: pošto me vidje vjerovao si; blago onima koji ne vidješe i vjerovaše.
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,才是有福。”
30 A i mnoga druga èudesa uèini Isus pred uèenicima svojijem koja nijesu pisana u knjizi ovoj.
耶稣在门徒面前还行了许多别的神迹,没有记在本书中。
31 A ova se napisaše, da vjerujete da Isus jest Hristos sin Božij, i da vjerujuæi imate život u ime njegovo.
但记录这些事,是为了让你们信耶稣是基督,是上帝之子。你们信了,就可以因相信他而获得生命。