< Jovanu 17 >

1 Ovo govori Isus, pa podiže oèi svoje na nebo i reèe: oèe! doðe èas, proslavi sina svojega, da i sin tvoj proslavi tebe;
Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 Kao što si mu dao vlast nad svakijem tijelom da svemu što si mu dao da život vjeèni. (aiōnios g166)
even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios g166)
3 A ovo je život vjeèni da poznaju tebe jedinoga istinoga Boga, i koga si poslao Isusa Hrista. (aiōnios g166)
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios g166)
4 Ja tebe proslavih na zemlji: posao svrših koji si mi dao da radim.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5 I sad proslavi ti mene, oèe, u tebe samoga slavom koju imadoh u tebe prije nego svijet postade.
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 Ja javih ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta; tvoji bijahu pa si ih meni dao, i tvoju rijeè održaše.
“I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Sad razumješe da je sve što si mi dao od tebe.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 Jer rijeèi koje si dao meni dadoh im; i oni primiše, i poznadoše istinito da od tebe iziðoh, i vjerovaše da si me ti poslao.
for the words which you have given me I have given to them; and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 Ja se za njih molim: ne molim se za sav) svijet, nego za one koje si mi dao, jer su tvoji.
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 I moje sve je tvoje, i tvoje moje; i ja se proslavih u njima.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 I više nijesam na svijetu, a oni su na svijetu, a ja idem k tebi. Oèe sveti! saèuvaj ih u ime svoje, one koje si mi dao, da budu jedno kao i mi.
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Dok bijah s njima na svijetu, ja ih èuvah u ime tvoje; one koje si mi dao saèuvah, i niko od njih ne pogibe osim sina pogibli, da se zbude pismo.
While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 A sad k tebi idem, i ovo govorim na svijetu, da imaju radost moju ispunjenu u sebi.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Ja im dadoh rijeè tvoju; i svijet omrznu na njih, jer nijesu od svijeta, kao ni ja što nijesam od svijeta.
I have given them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih saèuvaš oda zla.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 Od svijeta nijesu, kao ni ja što nijesam od svijeta.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Osveti ih istinom svojom: rijeè je tvoja istina.
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18 Kao što si ti mene poslao u svijet, i ja njih poslah u svijet.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 Ja posveæujem sebe za njih, da i oni budu osveæeni istinom.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Ne molim pak samo za njih, nego i za one koji me uzvjeruju njihove rijeèi radi;
“Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
21 Da svi jedno budu, kao ti, oèe, što si u meni i ja u tebi; da i oni u nama jedno budu, da i svijet vjeruje da si me ti poslao.
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.
22 I slavu koju si mi dao ja dadoh njima, da budu jedno kao mi što smo jedno.
The glory which you have given me, I have given to them, that they may be one, even as we are one,
23 Ja u njima i ti u meni: da budu sasvijem ujedno, i da pozna svijet da si me ti poslao i da si imao ljubav k njima kao i k meni što si ljubav imao.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one, that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.
24 Oèe! hoæu da i oni koje si mi dao budu sa mnom gdje sam ja; da vide slavu moju koju si mi dao, jer si imao ljubav k meni prije postanja svijeta.
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
25 Oèe pravedni! svijet tebe ne pozna, a ja te poznah, i ovi poznaše da si me ti poslao.
Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 I pokazah im ime tvoje, i pokazaæu: da ljubav kojom si mene ljubio u njima bude, i ja u njima.
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”

< Jovanu 17 >