< Jovanu 13 >
1 A pred praznik pashe, znajuæi Isus da mu doðe èas da prijeðe iz ovoga svijeta k ocu, kako je ljubio svoje koji bijahu na svijetu, do kraja ih ljubi.
逾越节前一天,耶稣知道自己时候已到,将会离开这世界,回到天父那里去。他爱这世上追随他的人,现在他将显示对他们所有的爱。
2 I po veèeri kad veæ ðavo bješe metnuo u srce Judi Simonovu Iskariotskome da ga izda,
吃晚饭的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头植入西门的儿子——加略人犹大的心里。
3 Znajuæi Isus da mu sve otac dade u ruke, i da od Boga iziðe, i k Bogu ide,
耶稣知道天父的权力掌控了一切,他知道自己来自上帝,也将回到上帝。
4 Ustade od veèere, i skide svoje haljine, i uze ubrus te se zapreže;
于是他站起身,脱去外衣,在腰上扎了一条毛巾。
5 Potom usu vodu u umivaonicu, i poèe prati noge uèenicima i otirati ubrusom kojijem bješe zapregnut.
然后倒了一盆水,开始给门徒们洗脚,用腰上的毛巾擦干。
6 Onda doðe k Simonu Petru, i on mu reèe: Gospode! zar ti moje noge da opereš?
轮到彼得时,他问到:“主啊,你要给我洗脚吗?”
7 Isus odgovori i reèe mu: što ja èinim ti sad ne znaš, ali æeš poslije doznati.
耶稣回答:“你现在并不知道我在为你做什么,但总有一天会明白。”
8 Reèe mu Petar: nikad ti neæeš oprati mojijeh nogu. Isus mu odgovori: ako te ne operem nemaš dijela sa mnom. (aiōn )
彼得说:“不!不要洗我的脚!”耶稣回答:“如果我不为你洗脚,你和我就没有任何关系了。” (aiōn )
9 Reèe mu Simon Petar: Gospode! ne samo noge moje, nego i ruke i glavu.
彼得说:“主啊,那就不要只是洗我的脚,连我的手和头也都洗吧!”
10 Isus mu reèe: opranome ne treba do samo noge oprati, jer je sav èist; i vi ste èisti, ali ne svi.
耶稣回答:“洗过澡的人只要洗脚就能获得全身的洁净。你们是洁净的,但并非人人如此。”
11 Jer znadijaše izdajnika svojega, zato reèe: nijeste svi èisti.
因为耶稣知道谁出卖了他,所以他说“但并非人人如此。”
12 A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?
耶稣洗完了门徒们的脚,穿上外衣回到座位上坐下,对他们说:“你们理解我为你们所做的一切吗?
13 Vi zovete mene uèiteljem i Gospodom; i pravo velite: jer jesam.
你们称呼我‘老师’和‘主’,这样称呼没错,我本来就是。
14 Kad dakle ja oprah vama noge Gospod i uèitelj, i vi ste dužni jedan drugome prati noge.
如果作为主和你们的老师,仍然为你们洗脚,你们也应当为彼此洗脚。
15 Jer ja vam dadoh ugled da i vi tako èinite kao što ja vama uèinih.
我为你们做出榜样,希望你们也能做我所做的事情。
16 Zaista, zaista vam kažem: nije sluga veæi od gospodara svojega, niti je poslanik veæi od onoga koji ga je poslao.
实话实说,仆人不能高于主人,奉命行事之人不能高过派遣他之人。
17 Kad ovo znate, blago vama ako ga izvršujete.
既然你们已经理解了这些事,付诸行动就会有福报。
18 Ne govorim za sve vas, jer ja znam koje izbrah; nego da se zbude pismo: koji sa mnom hljeb jede podiže petu svoju na me.
但我并不是说你们所有人,我知道自己选择的那些人,但是经文中说:‘与我一起用餐的人会背叛我’,这句话将会应验。
19 Sad vam kažem prije nego se zbude, da, kad se zbude, vjerujete da sam ja.
我在事情还没有发生之前告诉你们,因为当它发生的时候,你们就会相信我是谁。
20 Zaista, zaista vam kažem: koji prima onoga koga pošljem mene prima; a ko prima mene prima onoga koji me posla.
告诉你们实话,迎接我所派遣的人,就是迎接我,迎接我,就是迎接派我来此之人。”
21 Rekavši ovo Isus posta žalostan u duhu, i posvjedoèi i reèe: zaista, zaista vam kažem: jedan izmeðu vas izdaæe me.
耶稣说完这番话,深感难过,于是大声说:“告诉你们实话,你们中间有一个人要出卖我。”
22 Onda se uèenici zgledahu meðu sobom, i èuðahu se za koga govori.
门徒们看着彼此,不知道他所指是谁。
23 A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
24 Onda namaže na njega Simon Petar da zapita ko bi to bio za koga govori.
彼得向他示意,让他询问耶稣这个叛徒到底是谁。
25 A on leže na prsi Isusove i reèe mu: Gospode! ko je to?
于是那个门徒倾斜身体贴近耶稣,问到:“主啊,是谁呢?”
26 Isus odgovori: onaj je kome ja umoèivši zalogaj dam. I umoèivši zalogaj dade Judi Simonovu Iskariotskome.
耶稣回答:“我蘸一小块饼,把它给谁就是那个人了。”
27 I po zalogaju tada uðe u njega sotona. Onda mu reèe Isus: šta èiniš èini brže.
于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。犹大接过饼以后,撒旦就进入他的身体。耶稣对他说:“你想做什么,快去做吧。”
28 A ovo ne razumje niko od onijeh što sjeðahu za trpezom zašto mu reèe.
在座众人都不知道耶稣为什么这样对犹大说话。
29 A neki mišljahu, buduæi da u Jude bješe kesa, da mu Isus reèe: kupi što treba za praznik; ili da da što siromašnima.
由于犹大负责管钱,所以有人以为耶稣是叫他去购买逾越节所需用品,或是拿点东西去接济穷人。
30 A on uzevši zalogaj odmah iziðe; a bješe noæ.
犹大吃了饼后立刻就离开,走进了一片黑夜。
31 Kad on iziðe, onda Isus reèe: sad se proslavi sin èovjeèij, i Bog se proslavi u njemu.
他离开后,耶稣就说:“现在人子已获得荣耀,上帝也通过人子获得荣耀,
32 Ako se Bog proslavi u njemu, i Bog æe njega proslaviti u sebi, i odmah æe ga proslaviti.
上帝如果通过人子获得荣耀,也将会让人子获得荣耀,并且会立刻这么做。
33 Djeèice! još sam malo s vama; tražiæete me, i kao što rekoh Judejcima: kuda ja idem vi ne možete doæi, i vama govorim sad.
我的孩子们,我与你们在一起的时候不多了。你们会寻找我,但我要把对犹太人所说的告诉你们:‘我去的地方,你们不能去。’
34 Novu vam zapovijest dajem da ljubite jedan drugoga, kao što ja vas ljubih, da se i vi ljubite meðu sobom.
我现在要给你们一个新命令:要爱彼此,要像我爱你们的方式爱彼此。
35 Po tom æe svi poznati da ste moji uèenici ako uzimate ljubav meðu sobom.
如果你们爱彼此,你就是向所有人证明,你们是我的门徒。”
36 Reèe mu Simon Petar: Gospode! kuda ideš? Isus mu odgovori: kuda ja idem ne možeš sad iæi za mnom, ali æeš poslije poæi za mnom.
彼得对耶稣说:“主啊,你要去哪里?”耶稣回答:“我去的地方,你现在无法跟随,但今后会跟上我。”
37 Petar mu reèe: Gospode! zašto sad ne mogu iæi za tobom? dušu æu svoju položiti za te.
彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟随你?为了你,要我放弃生命也可以!”
38 Odgovori mu Isus: dušu li æeš svoju položiti za me? Zaista, zaista ti kažem: neæe pijetao zapjevati dok me se triput ne odreèeš.
耶稣说:“你愿意为我放弃生命吗?告诉你实话,鸡叫之前,你一定会有三次不认我。”