< Jovanu 10 >
1 Zaista, zaista vam kažem: ko ne ulazi na vrata u tor ovèij nego prelazi na drugom mjestu on je lupež i hajduk;
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 A koji ulazi na vrata jest pastir ovcama:
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Njemu vratar otvora, i ovce glas njegov slušaju, i svoje ovce zove po imenu, i izgoni ih;
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 I kad svoje ovce istjera, ide pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju glas njegov.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 A za tuðinom neæe da idu, nego bježe od njega, jer ne poznaju glasa tuðega.
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Ovu prièu kaza im Isus, ali oni ne razumješe šta to bijaše što im kaza.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Tada im reèe Isus opet: zaista, zaista vam kažem: ja sam vrata k ovcama.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Ja sam vrata; ko uðe kroza me spašæe se, i uæi æe i iziæi æe, i pašu æe naæi.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Lupež ne dolazi ni za što drugo nego da ukrade i ubije i pogubi; ja doðoh da imaju život i izobilje.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Ja sam pastir dobri; pastir dobri dušu svoju polaže za ovce,
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 A najamnik, koji nije pastir, kome nijesu ovce svoje, vidi vuka gdje ide, i ostavlja ovce, i bježi: i vuk razgrabi ovce i raspudi ih;
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 A najamnik bježi, jer je najamnik i ne mari za ovce.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 Kao što mene zna otac i ja znam oca; i dušu svoju polažem za ovce.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 I druge ovce imam koje nijesu iz ovoga tora, i one mi valja dovesti; i èuæe glas moj, i biæe jedno stado i jedan pastir.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Zato me otac ljubi, jer ja dušu svoju polažem da je opet uzmem.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niko je ne otima od mene, nego je ja sam od sebe polažem. Vlast imam položiti je i vlast imam uzeti je opet. Ovu sam zapovijest primio od oca svojega.
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Tada opet postade raspra meðu Jevrejima za ove rijeèi.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 Mnogi od njih govorahu: u njemu je ðavo, i poludio je; šta ga slušate?
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 Drugi govorahu: ove rijeèi nijesu ludoga; zar može ðavo slijepima oèi otvorati?
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 A bijaše tada praznik obnovljenja u Jerusalimu, i bješe zima.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 I hodaše Isus u crkvi po trijemu Solomunovu.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 A Jevreji ga opkoliše, i govorahu mu: dokle æeš muèiti duše naše? Ako si ti Hristos kaži nam slobodno.
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Isus im odgovori: ja vam kazah, pa ne vjerujete. Djela koja tvorim ja u ime oca svojega ona svjedoèe za me.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 Ali vi ne vjerujete; jer nijeste od mojijeh ovaca, kao što vam kazah.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 I ja æu im dati život vjeèni, i nikad neæe izginuti, i niko ih neæe oteti iz ruke moje. (aiōn , aiōnios )
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Otac moj koji mi ih dade veæi je od sviju; i niko ih ne može oteti iz ruke oca mojega.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and the Father are one.”
31 A Jevreji opet uzeše kamenje da ga ubiju.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Isus im odgovori: mnoga vam dobra djela javih od oca svojega; za koje od onijeh djela bacate kamenje na me?
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Odgovoriše mu Jevreji govoreæi: za dobro djelo ne bacamo kamenja na te, nego za hulu na Boga, što ti, èovjek buduæi, gradiš se Bog.
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Isus im odgovori: ne stoji li napisano u zakonu vašemu: ja rekoh: bogovi ste?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Ako one nazva bogovima kojima rijeè Božija bi, i pismo se ne može pokvariti;
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 Kako vi govorite onome kojega otac posveti i posla na svijet: hulu na Boga govoriš, što rekoh: ja sam sin Božij?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 Ako li tvorim, ako meni i ne vjerujete, djelima mojima vjerujte, da poznate i vjerujete da je otac u meni i ja u njemu.
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 I otide opet preko Jordana na ono mjesto gdje Jovan prije kršæavaše; i osta ondje.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
41 I mnogi doðoše k njemu i govorahu: Jovan ne uèini nijednoga èuda, ali sve što kaza Jovan za ovoga istina bješe.
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 I mnogi vjerovaše ga ondje.
Many believed in him there.