< Jovanu 1 >

1 U poèetku bješe rijeè, i rijeè bješe u Boga, i Bog bješe rijeè.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bješe u poèetku u Boga.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Sve je kroz nju postalo, i bez nje ništa nije postalo što je postalo.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 U njoj bješe život, i život bješe vidjelo ljudima.
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 I vidjelo se svijetli u tami, i tama ga ne obuze.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Posla Bog èovjeka po imenu Jovana.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Ovaj doðe za svjedoèanstvo da svjedoèi za vidjelo da svi vjeruju kroza nj.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 On ne bješe vidjelo, nego da svjedoèi za vidjelo.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Bješe vidjelo istinito koje obasjava svakoga èovjeka koji dolazi na svijet.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 Na svijetu bješe, i svijet kroza nj posta, i svijet ga ne pozna.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 K svojima doðe, i svoji ga ne primiše.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 A koji ga primiše dade im vlast da budu sinovi Božiji, koji vjeruju u ime njegovo,
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Koji se ne rodiše od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego od Boga.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 I rijeè postade tijelo i useli se u nas puno blagodati i istine; i vidjesmo slavu njegovu, slavu, kao jedinorodnoga od oca.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Jovan svjedoèi za njega i vièe govoreæi: ovaj bješe za koga rekoh: koji za mnom ide preda mnom postade, jer prije mene bješe.
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 I od punosti njegove mi svi uzesmo blagodat za blagodaæu.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Jer se zakon dade preko Mojsija, a blagodat i istina postade od Isusa Hrista.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Boga niko nije vidio nikad: jedinorodni sin koji je u naruèju oèinom, on ga javi.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 I ovo je svjedoèanstvo Jovanovo kad poslaše Jevreji iz Jerusalima sveštenike i Levite da ga zapitaju: ko si ti?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 I on prizna, i ne zataja, i prizna: ja nijesam Hristos.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 I zapitaše ga: ko si dakle? Jesi li Ilija? I reèe: nijesam. Jesi li prorok? I odgovori: nijesam.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 A oni mu rekoše: ko si? da možemo kazati onima što su nas poslali: šta kažeš za sebe?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Reèe: ja sam glas onoga što vièe u pustinji: poravnite put Gospodnji; kao što kaza Isaija prorok.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 I bijahu poslanici od fariseja,
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 I zapitaše ga govoreæi mu: zašto dakle kršæavaš kad ti nijesi Hristos ni Ilija ni prorok?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Odgovori im Jovan govoreæi: ja kršæavam vodom, a meðu vama stoji koga vi ne znate.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 On je onaj što æe doæi za mnom, koji bješe preda mnom; kome ja nijesam dostojan odriješiti remena na obuæi njegovoj.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Ovo bi u Vitavari preko Jordana gdje Jovan kršæavaše.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 A sjutradan vidje Jovan Isusa gdje ide k njemu, i reèe: gle, jagnje Božije koje uze na se grijehe svijeta.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Ovo je onaj za koga ja rekoh: za mnom ide èovjek koji preda mnom postade, jer prije mene bješe.
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 I ja ga ne znadoh: nego da se javi Izrailju zato ja doðoh da krstim vodom.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 I svjedoèi Jovan govoreæi: vidjeh Duha gdje silazi s neba kao golub i stade na njemu.
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 I ja ga ne znadoh; nego onaj koji me posla da krstim vodom on mi reèe: na koga vidiš da silazi Duh i stoji na njemu to je onaj koji æe krstiti Duhom svetijem.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 I ja vidjeh i zasvjedoèih da je ovaj sin Božij.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 I vidjevši Isusa gdje ide, reèe: gle, jagnje Božije.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 A Isus obazrevši se i vidjevši ih gdje idu za njim, reèe im: šta æete? A oni mu rekoše: Ravi! koje znaèi: uèitelju) gdje stojiš?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 I reèe im: doðite i vidite. I otidoše, i vidješe gdje stajaše; i ostaše u njega onaj dan. A bijaše oko devetoga sahata.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 A jedan od dvojice koji èuše od Jovana i iðahu za njim bijaše Andrija brat Simona Petra;
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 On naðe najprije brata svojega Simona, i reèe mu: mi naðosmo Mesiju, koje znaèi Hristos.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 I dovede ga k Isusu. A Isus pogledavši na nj reèe: ti si Simon, sin Jonin; ti æeš se zvati Kifa, koje znaèi Petar.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 A sjutradan namisli iziæi u Galileju, i naðe Filipa, i reèe mu: hajde za mnom.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 A Filip bješe iz Vitsaide iz grada Andrijna i Petrova.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Filip naðe Natanaila, i reèe mu: za koga Mojsije u zakonu pisa i proroci, naðosmo ga, Isusa sina Josifova iz Nazareta.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 I reèe mu Natanailo: iz Nazareta može li biti što dobro? Reèe mu Filip: doði i vidi.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 A Isus vidjevši Natanaila gdje ide k njemu reèe za njega: evo pravoga Izrailjca u kome nema lukavstva.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Reèe mu Natanailo: kako me poznaješ? Odgovori Isus i reèe mu: prije nego te pozva Filip vidjeh te kad bijaše pod smokvom.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Odgovori Natanailo i reèe mu: Ravi! ti si sin Božij, ti si car Izrailjev.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 I reèe mu: zaista, zaista vam kažem: otsele æete vidjeti nebo otvoreno i anðele Božije gdje se penju i silaze k sinu èovjeèijemu.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”

< Jovanu 1 >