< Jov 9 >

1 A Jov odgovori i reèe:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Zaista, znam da je tako; jer kako bi mogao èovjek biti prav pred Bogom?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Ako bi se htio preti s njim, ne bi mu mogao odgovoriti od tisuæe na jednu.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Mudar je srcem i jak snagom; ko se je opro njemu i bio sreæan?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 On premješta gore, da niko i ne opazi; prevraæa ih u gnjevu svom;
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 On kreæe zemlju s mjesta njezina da joj se stupovi drmaju;
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 On kad zaprijeti suncu, ne izlazi; on zapeèaæava zvijezde;
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 On razapinje nebo sam, i gazi po valima morskim;
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 On je naèinio zvijezde kola i štape i vlašiæe i druge jugu u dnu;
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 On èini stvari velike i neispitljive i divne, kojima nema broja.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Gle, ide mimo mene, a ja ne vidim; proðe, a ja ga ne opazim.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Gle, kad uhvati, ko æe ga nagnati da vrati? ko æe mu kazati: šta radiš?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Bog ne usteže gnjeva svojega, padaju poda nj oholi pomoænici.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 A kako bih mu ja odgovarao i birao rijeèi protiv njega?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Da sam i prav, neæu mu se odgovoriti, valja da se molim sudiji svojemu.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Da ga zovem i da mi se odzove, još ne mogu vjerovati da je èuo glas moj.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Jer me je vihorom satro i zadao mi mnogo rana ni za što.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Ne da mi da odahnem, nego me siti grèinama.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Ako je na silu, gle, on je najsilniji; ako na sud, ko æe mi svjedoèiti?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Da se pravdam, moja æe me usta osuditi; da sam dobar, pokazaæe da sam nevaljao.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Ako sam dobar, neæu znati za to; omrzao mi je život moj.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Svejedno je; zato rekoh: i dobroga i bezbožnoga on potire.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Kad bi još ubio biè najedanput! ali se smije iskušavanju pravijeh.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Zemlja se daje u ruke bezbožniku; lice sudija njezinijeh zaklanja; ako ne on, da ko?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Ali dani moji biše brži od glasnika; pobjegoše, ne vidješe dobra.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Proðoše kao brze laðe, kao orao kad leti na hranu.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Ako reèem: zaboraviæu tužnjavu svoju, ostaviæu gnjev svoj i okrijepiæu se;
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Strah me je od svijeh muka mojih, znam da me neæeš opravdati.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Biæu kriv; zašto bih se muèio uzalud?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Da se izmijem vodom šnježanicom, i da oèistim sapunom ruke svoje,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Tada æeš me zamoèiti u jamu da se gade na me moje haljine.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Jer nije èovjek kao ja da mu odgovaram, da idem s njim na sud;
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Niti ima meðu nama kmeta da bi stavio ruku svoju meðu nas dvojicu.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Neka odmakne od mene prut svoj, i strah njegov neka me ne straši;
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Tada æu govoriti, i neæu ga se bojati; jer ovako ne znam za sebe.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Jov 9 >