< Jov 8 >

1 Tada odgovori Vildad Sušanin i reèe:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Dokle æeš tako govoriti? i rijeèi usta tvojih dokle æe biti kao silan vjetar?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 Eda li Bog krivo sudi? ili svemoguæi izvræe pravdu?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Što su sinovi tvoji zgriješili njemu, zato ih je dao bezakonju njihovu.
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 A ti da potražiš Boga i pomoliš se svemoguæemu,
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 Ako si èist i prav, zaista æe se prenuti za te i èestit æe uèiniti pravedan stan tvoj;
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 I poèetak æe tvoj biti malen, a pošljedak æe ti biti vrlo velik.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 Jer pitaj preðašnji naraštaj, i nastani da razbereš od otaca njihovijeh;
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 Jer smo mi juèerašnji, i ne znamo ništa, jer su naši dani na zemlji sjen.
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 Neæe li te oni nauèiti? neæe li ti kazati i iz srca svojega iznijeti rijeèi?
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 Nièe li sita bez vlage? raste li rogoz bez vode?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Dok se još zeleni, dok se ne pokosi, suši se prije svake trave.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 Take su staze svijeh koji zaboravljaju Boga, i nadanje licemjerovo propada.
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 Njegovo se nadanje podlama i uzdanje je njegovo kuæa paukova;
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 Nasloni se na kuæu svoju, ali ona ne stoji tvrdo; uhvati se za nju, ali se ona ne može održati.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 Zeleni se na suncu, i uvrh vrta njegova pružaju se ogranci njegovi;
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 Žile njegove zapleæu se kod izvora, i na mjestu kamenitu širi se;
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 Ali kad se išèupa iz mjesta svojega, ono ga se odrièe: nijesam te vidjelo.
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 Eto, to je radost od njegova puta; a iz praha nièe drugi.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 Gle, Bog ne odbacuje dobroga, ali ne prihvata za ruku zlikovca.
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 Još æe napuniti usta tvoja smijeha i usne tvoje popijevanja.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Nenavidnici tvoji obuæi æe se u sramotu, i šatora bezbožnièkoga neæe biti.
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”

< Jov 8 >