< Jov 7 >
1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし