< Jov 7 >
1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol )
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.