< Jov 7 >
1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.