< Jov 7 >

1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Jov 7 >