< Jov 7 >
1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.