< Jov 41 >
1 Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”