< Jov 41 >

1 Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< Jov 41 >