< Jov 41 >

1 Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Jov 41 >