< Jov 40 >

1 I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?

< Jov 40 >