< Jov 40 >
1 I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
INkosi yasiphendula uJobe yathi:
2 Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
Ophikisana loSomandla uzamqondisa yini? Osola uNkulunkulu kakuphendule.
3 Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
UJobe waseyiphendula iNkosi wathi:
4 Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
Khangela, ngiphansi; ngingakuphendula ngithini? Ngibeka isandla sami emlonyeni wami.
5 Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
Ngikhulumile kanye, kodwa kangiyikuphendula; kumbe kabili, kodwa kangiyikuqhubeka.
6 A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
7 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Bopha khathesi ukhalo lwakho njengendoda; ngizakubuza, ubusungazisa.
8 Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
Isibili, uzachitha isahlulelo sami yini? Ungilahle, ukuze ube ngolungileyo yini?
9 Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
Njalo ulengalo yini njengoNkulunkulu? Kumbe ungaduma yini ngelizwi njengaye?
10 Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
Khathesi zicecise ngobukhosi lokuphakama, uzembese ngodumo lenkazimulo.
11 Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
Usabalalise intukuthelo zolaka lwakho, ukhangele wonke ozigqajayo, umthobise.
12 Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
Khangela wonke ozigqajayo, umehlisele phansi, unyathelele phansi ababi endaweni yabo.
13 Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
Ubafihle bonke ethulini, ubophe ubuso babo ngasese.
14 Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
Khona lami ngizavuma kuwe, ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
Ake ukhangele imvubu engayenza kanye lawe; idla utshani njengenkabi.
16 Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
Ake ukhangele, amandla ayo asekhalweni lwayo, lokuqina kwayo kusemisipheni yesisu sayo.
17 Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
Iyagobisa umsila wayo njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yelukene.
18 Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
Amathambo ayo anjengempompi zethusi, amathambo ayo anjengemigoqo yensimbi.
19 On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
Ingeyokuqala yezindlela zikaNkulunkulu; owayenzayo wasondeza inkemba yayo.
20 Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
Ngoba intaba ziyayivezela ukudla, lapho okudlala khona inyamazana zonke zeganga.
21 U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
Ilala phansi kwesihlahla esiluhlaza, ekusithekeni kwemihlanga lamaxhaphozi.
22 Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
Izihlahla eziluhlaza ziyayisibekela ngomthunzi wazo; imidubu yesifula iyayiphahla.
23 Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
Khangela, umfula uyayicindezela, kayiphangisi; ilesibindi lanxa iJordani ingaphuphumela emlonyeni wayo.
24 Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?
Ongayibamba yini ngamehlo ayo? Ongahlaba yini amakhala ayo ngemijibila?