< Jov 40 >
1 I tako odgovarajuæi Gospod Jovu reèe:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 Ko se prepire s Bogom, hoæe li ga uèiti? koji kudi Boga, neka odgovori na to.
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Tada Jov odgovori Gospodu i reèe:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Gle, ja sam malen, šta bih ti odgovorio? Meæem ruku svoju na usta svoja.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 Jednom govorih, ali neæu odgovarati; i drugom, ali neæu više.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 A Gospod opet odgovarajuæi Jovu iz vihora reèe:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Hoæeš li ti uništiti moj sud? hoæeš li mene osuditi da bi sebe opravdao?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Je li u tebe mišica kao u Boga? grmiš li glasom kao on?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Okiti se sada èašæu i velièanstvom, u slavu i krasotu obuci se.
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 Prospi jarost gnjeva svojega, i pogledaj sve ponosite, i obori ih.
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Pogledaj sve ponosite, i ponizi ih, i potri bezbožnike na mjestu njihovu.
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Zatrpaj ih sve u prah, i poveži im lice na skrivenu mjestu.
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Tada æu te i ja hvaliti da te èuva desnica tvoja.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 A gle, slon, kojega sam stvorio s tobom, jede travu kao vo;
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Gle, snaga mu je u bedrima njegovijem, i sila mu je u pupku trbuha njegova;
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Diže rep svoj kao kedar, žile od jaja njegovijeh spletene su kao grane;
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Kosti su mu kao cijevi mjedene, zglavci kao poluge gvozdene.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 On je prvo izmeðu djela Božijih, tvorac njegov dao mu je maè.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Gore nose mu piæu, i sve zvijerje poljsko igra se ondje.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 U hladu liježe, u gustoj trsci i glibu.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Granata drveta zaklanjaju ga sjenom svojim, i opkoljavaju ga vrbe na potocima.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Gle, ustavlja rijeku da ne teèe, uzda se da æe ispiti Jordan gubicom svojom.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Hoæe li ga ko uhvatiti na oèi njegove? zamku mu provuæi kroz nos?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?