< Jov 39 >

1 Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Jov 39 >