< Jov 39 >

1 Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Jov 39 >