< Jov 39 >
1 Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.