< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?

< Jov 38 >