< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Jov 38 >