< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jov 38 >