< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Jov 38 >