< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Jov 38 >