< Jov 38 >

1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Jov 38 >