< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?