< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”