< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.