< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?