< Jov 38 >
1 Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?