< Jov 37 >

1 I od toga drkæe srce moje, i otskaèe sa svojega mjesta.
“An bende mor ma kamano miyo chunya bwok kendo ridore.
2 Slušajte dobro gromovni glas njegov i govor što izlazi iz usta njegovijeh.
Lingʼuru kendo uwinj dwond Nyasaye kaka mor ka polo, kendo winjuru weche mawuok e dhoge.
3 Pod sva nebesa pušta ga, i svjetlost svoju do krajeva zemaljskih.
En emomiyo mil polo menyo kor polo duto, chakre tungʼ piny konchiel nyaka komachielo.
4 Za njom rièe grom, grmi glasom velièanstva svojega, niti što odgaða kad se èuje glas njegov.
Bangʼ mano iwinjo dwonde ka mor matek kendo omor gi dwol mar duongʼne. Ka dwonde ochako mor, to onge gima nyalo gengʼe.
5 Divno Bog grmi glasom svojim, èini stvari velike, da ih ne možemo razumjeti.
Dwond Nyasaye mor e yo miwuoro; otimo gik madongo moyombo parowa.
6 Govori snijegu: padni na zemlju; i daždu sitnome i daždu silnome.
Owacho ne pe ni, ‘Lwar piny,’ kendo ne nyidho matin ni, ‘Lokri koth maduongʼ.’
7 Zapeèaæava ruku svakom èovjeku, da pozna sve poslenike svoje.
Otimo kamano mondo ji duto mane ochweyo, ongʼe kaka tichne chalo mi ji duto bed gi luoro nikech teko mare.
8 Tada zvijer ulazi u jamu, i ostaje na svojoj loži.
Le ringo pondo; gisiko e buchegi.
9 S juga dolazi oluja, i sa sjevera zima.
Ahiti biro koa kuma opandee, kendo koyo mangʼich bende yamo riembo mi ke.
10 Od dihanja Božijega postaje led, i široke vode stiskuju se.
Much Nyasaye kelo pe kendo pige mopongʼo wi lowo poto mabed matek ka lwanda.
11 I da se natapa zemlja, natjeruje oblak, i rasipa oblak svjetlošæu svojom.
Opongʼo boche polo gi ngʼich mar pi kendo okeyo mil polo mare ei bochego.
12 I on se obræe i tamo i amo po volji njegovoj da èini sve što mu zapovjedi po vasiljenoj.
Gilwore mana kaka Nyasaye dwaro, ka gidhi e wangʼ piny duto ka gitimo gima ochikogi.
13 Èini da se naðe ili za kar ili za zemlju ili za dobroèinstvo.
Ndalo moko Nyasaye kelo rumbi e piny mondo okumgo ji, to ndalo moko okelo koth mondo onyisgo herane.
14 Èuj to, Jove, stani i gledaj èudesa Božija.
“Winjie wachni, Ayub; bed mos ipar gik miwuoro mag Nyasaye.
15 Znaš li kako ih Bog ureðuje i kako sija svjetlošæu iz oblaka svojega?
Bende ingʼeyo kaka Nyasaye chiko boche polo kendo kaka omiyo polo mil?
16 Znaš li kako vise oblaci? Znaš li èudesa onoga koji je savršen u svakom znanju?
Bende ingʼeyo kaka boche oliero e kor polo, gik miwuoro mag Jal ma riekone tut mogik?
17 Kako ti se haljine ugriju kad umiri zemlju od juga?
To in ma kinde ma yamb milambo kudho mi two piny, to isiko mana ka luya chami ei lewni mirwakogi,
18 Jesi li ti s njim razapinjao nebesa, koja stoje tvrdo kao saliveno ogledalo?
bende inyalo konye yaro polo, mi obed matek ka mula mothedhi?
19 Nauèi nas šta æemo mu reæi; ne možemo od tame govoriti po redu.
“Nyiswa ane gima dwanyis Nyasaye machalo kamano ka kata mana pek ma wan-go ok wanyal ketone e yo mayot.
20 Hoæe li mu ko pripovjediti što bih ja govorio? Ako li bi ko govorio, zaista, bio bih proždrt.
Bende en gima owinjore mondo onyise ka adwaro wuoyo? Donge ngʼama ohedhore timo kamano dotieki?
21 Ali sada ne mogu ljudi gledati u svjetlost kad sjaje na nebu, pošto vjetar proðe i oèisti ga;
Koro onge ngʼama nyalo rango wangʼ chiengʼ tir, nikech polo olendo kendo orieny makech; yamo oseriembo boche duto moweyo kor polo nono.
22 Sa sjevera dolazi kao zlato; ali je u Bogu strašnija slava.
Nyasaye wuok koa yo nyandwat ka en gi duongʼ malich machalo gi lich mar dhahabu.
23 Svemoguæ je, ne možemo ga stignuti; velike je sile, ali sudom i velikom pravdom nikoga ne muèi.
Jehova Nyasaye Maratego oyombowa mabor kendo en gi teko maduongʼ ok otim marach ne ji, nikech en ja-adiera kendo opongʼ gi tim makare.
24 Zato ga se boje ljudi: ne može ga vidjeti nikakav mudarac.
Mano emomiyo ji miye luor, nikech ok opak joma pachgi wuondo ni riek.”

< Jov 37 >